Yet I was not then taking notes merely in order to be able to give you a description of roulette, but in order to get my bearings as to my behaviour when I myself should begin to play. |
Впрочем, я здесь наблюдаю и замечаю вовсе не для того, чтобы описывать рулетку; я приноравливаюсь для себя, чтобы знать, как себя вести на будущее время. |
For example, I noticed that nothing was more common than for another's hand to stretch out and grab one's winnings whenever one had won. |
Я заметил, например, что нет ничего обыкновеннее, когда из-за стола протягивается вдруг чья-нибудь рука и берет себе то, что вы выиграли. |
Then there would arise a dispute, and frequently an uproar; and it would be a case of "I beg of you to prove, and to produce witnesses to the fact, that the stake is yours." |
Начинается спор, нередко крик, и - прошу покорно доказать, сыскать свидетелей, что ставка ваша! |
At first the proceedings were pure Greek to me. I could only divine and distinguish that stakes were hazarded on numbers, on "odd" or "even," and on colours. |
Сначала вся эта штука была для меня тарабарскою грамотою; я только догадывался и различал кое-как, что ставки бывают на числа, на чет и нечет и на цвета. |
Polina's money I decided to risk, that evening, only to the amount of 100 gulden. |
Из денег Полины Александровны я в этот вечер решился попытать сто гульденов. |
The thought that I was not going to play for myself quite unnerved me. |
Мысль, что я приступаю к игре не для себя, как-то сбивала меня с толку. |
It was an unpleasant sensation, and I tried hard to banish it. |
Ощущение было чрезвычайно неприятное, и мне захотелось поскорее развязаться с ним. |
I had a feeling that, once I had begun to play for Polina, I should wreck my own fortunes. |
Мне все казалось, что, начиная для Полины, я подрываю собственное счастье. |
Also, I wonder if any one has EVER approached a gaming-table without falling an immediate prey to superstition? |
Неужели нельзя прикоснуться к игорному столу, чтобы тотчас же не заразиться суеверием? |
I began by pulling out fifty gulden, and staking them on "even." |
Я начал с того, что вынул пять фридрихсдоров, то есть пятьдесят гульденов, и поставил их на четку. |
The wheel spun and stopped at 13. I had lost! |
Колесо обернулось, и вышло тринадцать - я проиграл. |
With a feeling like a sick qualm, as though I would like to make my way out of the crowd and go home, I staked another fifty gulden-this time on the red. |
С каким-то болезненным ощущением, единственно чтобы как-нибудь развязаться и уйти, я поставил еще пять фридрихсдоров на красную. |
The red turned up. |
Вышла красная. |
Next time I staked the 100 gulden just where they lay-and again the red turned up. |
Я поставил все десять фридрихсдоров - вышла опять красная. |
Again I staked the whole sum, and again the red turned up. |
Я поставил опять все за раз, вышла опять красная. |
Clutching my 400 gulden, I placed 200 of them on twelve figures, to see what would come of it. |
Получив сорок фридрихсдоров, я поставил двадцать на двенадцать средних цифр, не зная, что из этого выйдет. |
The result was that the croupier paid me out three times my total stake! |
Мне заплатили втрое. |
Thus from 100 gulden my store had grown to 800! |
Таким образом, из десяти фридрихсдоров у меня появилось вдруг восемьдесят. |
Upon that such a curious, such an inexplicable, unwonted feeling overcame me that I decided to depart. |
Мне стало до того невыносимо от какого-то необыкновенного и странного ощущения, что я решился уйти. |
Always the thought kept recurring to me that if I had been playing for myself alone I should never have had such luck. |
Мне показалось, что я вовсе бы не так играл, если б играл для себя. |
Once more I staked the whole 800 gulden on the "even." |
Я, однако ж, поставил все восемьдесят фридрихсдоров еще раз на четку. |
The wheel stopped at 4. I was paid out another 800 gulden, and, snatching up my pile of 1600, departed in search of Polina Alexandrovna. |
На этот раз вышло четыре; мне отсыпали еще восемьдесят фридрихсдоров, и, захватив всю кучу в сто шестьдесят фридрихсдоров, я отправился отыскивать Полину Александровну. |
I found the whole party walking in the park, and was able to get an interview with her only after supper. |
Они все где-то гуляли в парке, и я успел увидеться с нею только за ужином. |
This time the Frenchman was absent from the meal, and the General seemed to be in a more expansive vein. Among other things, he thought it necessary to remind me that he would be sorry to see me playing at the gaming-tables. |
На этот раз француза не было, и генерал развернулся: между прочим, он почел нужным опять мне заметить, что он бы не желал меня видеть за игорным столом. |
In his opinion, such conduct would greatly compromise him-especially if I were to lose much. "And even if you were to WIN much I should be compromised," he added in a meaning sort of way. |
По его мнению, его очень скомпрометирует, если я как-нибудь слишком проиграюсь; "но если б даже вы и выиграли очень много, то и тогда я буду тоже скомпрометирован, - прибавил он значительно. |
"Of course I have no RIGHT to order your actions, but you yourself will agree that..." As usual, he did not finish his sentence. |
- Конечно, я не имею права располагать вашими поступками, но согласитесь сами..." Тут он по обыкновению своему не докончил. |
I answered drily that I had very little money in my possession, and that, consequently, I was hardly in a position to indulge in any conspicuous play, even if I did gamble. |
Я сухо ответил ему, что у меня очень мало денег и что, следовательно, я не могу слишком приметно проиграться, если б даже и стал играть. |
At last, when ascending to my own room, I succeeded in handing Polina her winnings, and told her that, next time, I should not play for her. |
Придя к себе наверх, я успел передать Полине ее выигрыш и объявил ей, что в другой раз уже не буду играть для нее. |
"Why not?" she asked excitedly. |
- Почему же? - спросила она тревожно. |
"Because I wish to play FOR MYSELF," I replied with a feigned glance of astonishment. "That is my sole reason." |
- Потому что хочу играть для себя, - отвечал я, рассматривая ее с удивлением, - а это мешает. |
"Then are you so certain that your roulette-playing will get us out of our difficulties?" she inquired with a quizzical smile. |
- Так вы решительно продолжаете быть убеждены, что рулетка ваш единственный исход и спасение? - спросила она насмешливо. |
I said very seriously, "Yes," and then added: "Possibly my certainty about winning may seem to you ridiculous; yet, pray leave me in peace." |
Я отвечал опять очень серьезно, что да; что же касается до моей уверенности непременно выиграть, то пускай это будет смешно, я согласен, "но чтоб оставили меня в покое". |