Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Игрок - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Игрок - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.

Игрок - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Игрок - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yet I was not then taking notes merely in order to be able to give you a description of roulette, but in order to get my bearings as to my behaviour when I myself should begin to play. Впрочем, я здесь наблюдаю и замечаю вовсе не для того, чтобы описывать рулетку; я приноравливаюсь для себя, чтобы знать, как себя вести на будущее время.
For example, I noticed that nothing was more common than for another's hand to stretch out and grab one's winnings whenever one had won. Я заметил, например, что нет ничего обыкновеннее, когда из-за стола протягивается вдруг чья-нибудь рука и берет себе то, что вы выиграли.
Then there would arise a dispute, and frequently an uproar; and it would be a case of "I beg of you to prove, and to produce witnesses to the fact, that the stake is yours." Начинается спор, нередко крик, и - прошу покорно доказать, сыскать свидетелей, что ставка ваша!
At first the proceedings were pure Greek to me. I could only divine and distinguish that stakes were hazarded on numbers, on "odd" or "even," and on colours. Сначала вся эта штука была для меня тарабарскою грамотою; я только догадывался и различал кое-как, что ставки бывают на числа, на чет и нечет и на цвета.
Polina's money I decided to risk, that evening, only to the amount of 100 gulden. Из денег Полины Александровны я в этот вечер решился попытать сто гульденов.
The thought that I was not going to play for myself quite unnerved me. Мысль, что я приступаю к игре не для себя, как-то сбивала меня с толку.
It was an unpleasant sensation, and I tried hard to banish it. Ощущение было чрезвычайно неприятное, и мне захотелось поскорее развязаться с ним.
I had a feeling that, once I had begun to play for Polina, I should wreck my own fortunes. Мне все казалось, что, начиная для Полины, я подрываю собственное счастье.
Also, I wonder if any one has EVER approached a gaming-table without falling an immediate prey to superstition? Неужели нельзя прикоснуться к игорному столу, чтобы тотчас же не заразиться суеверием?
I began by pulling out fifty gulden, and staking them on "even." Я начал с того, что вынул пять фридрихсдоров, то есть пятьдесят гульденов, и поставил их на четку.
The wheel spun and stopped at 13. I had lost! Колесо обернулось, и вышло тринадцать - я проиграл.
With a feeling like a sick qualm, as though I would like to make my way out of the crowd and go home, I staked another fifty gulden-this time on the red. С каким-то болезненным ощущением, единственно чтобы как-нибудь развязаться и уйти, я поставил еще пять фридрихсдоров на красную.
The red turned up. Вышла красная.
Next time I staked the 100 gulden just where they lay-and again the red turned up. Я поставил все десять фридрихсдоров - вышла опять красная.
Again I staked the whole sum, and again the red turned up. Я поставил опять все за раз, вышла опять красная.
Clutching my 400 gulden, I placed 200 of them on twelve figures, to see what would come of it. Получив сорок фридрихсдоров, я поставил двадцать на двенадцать средних цифр, не зная, что из этого выйдет.
The result was that the croupier paid me out three times my total stake! Мне заплатили втрое.
Thus from 100 gulden my store had grown to 800! Таким образом, из десяти фридрихсдоров у меня появилось вдруг восемьдесят.
Upon that such a curious, such an inexplicable, unwonted feeling overcame me that I decided to depart. Мне стало до того невыносимо от какого-то необыкновенного и странного ощущения, что я решился уйти.
Always the thought kept recurring to me that if I had been playing for myself alone I should never have had such luck. Мне показалось, что я вовсе бы не так играл, если б играл для себя.
Once more I staked the whole 800 gulden on the "even." Я, однако ж, поставил все восемьдесят фридрихсдоров еще раз на четку.
The wheel stopped at 4. I was paid out another 800 gulden, and, snatching up my pile of 1600, departed in search of Polina Alexandrovna. На этот раз вышло четыре; мне отсыпали еще восемьдесят фридрихсдоров, и, захватив всю кучу в сто шестьдесят фридрихсдоров, я отправился отыскивать Полину Александровну.
I found the whole party walking in the park, and was able to get an interview with her only after supper. Они все где-то гуляли в парке, и я успел увидеться с нею только за ужином.
This time the Frenchman was absent from the meal, and the General seemed to be in a more expansive vein. Among other things, he thought it necessary to remind me that he would be sorry to see me playing at the gaming-tables. На этот раз француза не было, и генерал развернулся: между прочим, он почел нужным опять мне заметить, что он бы не желал меня видеть за игорным столом.
In his opinion, such conduct would greatly compromise him-especially if I were to lose much. "And even if you were to WIN much I should be compromised," he added in a meaning sort of way. По его мнению, его очень скомпрометирует, если я как-нибудь слишком проиграюсь; "но если б даже вы и выиграли очень много, то и тогда я буду тоже скомпрометирован, - прибавил он значительно.
"Of course I have no RIGHT to order your actions, but you yourself will agree that..." As usual, he did not finish his sentence. - Конечно, я не имею права располагать вашими поступками, но согласитесь сами..." Тут он по обыкновению своему не докончил.
I answered drily that I had very little money in my possession, and that, consequently, I was hardly in a position to indulge in any conspicuous play, even if I did gamble. Я сухо ответил ему, что у меня очень мало денег и что, следовательно, я не могу слишком приметно проиграться, если б даже и стал играть.
At last, when ascending to my own room, I succeeded in handing Polina her winnings, and told her that, next time, I should not play for her. Придя к себе наверх, я успел передать Полине ее выигрыш и объявил ей, что в другой раз уже не буду играть для нее.
"Why not?" she asked excitedly. - Почему же? - спросила она тревожно.
"Because I wish to play FOR MYSELF," I replied with a feigned glance of astonishment. "That is my sole reason." - Потому что хочу играть для себя, - отвечал я, рассматривая ее с удивлением, - а это мешает.
"Then are you so certain that your roulette-playing will get us out of our difficulties?" she inquired with a quizzical smile. - Так вы решительно продолжаете быть убеждены, что рулетка ваш единственный исход и спасение? - спросила она насмешливо.
I said very seriously, "Yes," and then added: "Possibly my certainty about winning may seem to you ridiculous; yet, pray leave me in peace." Я отвечал опять очень серьезно, что да; что же касается до моей уверенности непременно выиграть, то пускай это будет смешно, я согласен, "но чтоб оставили меня в покое".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Игрок - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Игрок - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Игрок - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Игрок - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x