Nor are you the first to learn what a taskmaster is yours. | Не первый вы не понимаете, что такое труд (я не о народе вашем говорю). |
For roulette is not exclusively a Russian game. | Рулетка - это игра по преимуществу русская. |
Hitherto, you have honourably preferred to serve as a lacquey rather than to act as a thief; but what the future may have in store for you I tremble to think. | До сих пор вы были честны и скорее захотели пойти в лакеи, чем воровать... но мне страшно подумать, что может быть в будущем. |
Now good-bye. | Довольно, прощайте! |
You are in want of money, I suppose? | Вы, конечно, нуждаетесь в деньгах? |
Then take these ten louis d'or. More I shall not give you, for you would only gamble it away. | Вот от меня вам десять луидоров, больше не дам, потому что вы их все равно проиграете. |
Take care of these coins, and farewell. | Берите и прощайте! |
Once more, TAKE CARE of them." | Берите же! |
"No, Mr. Astley. After all that has been said I-" | - Нет, мистер Астлей, после всего теперь сказанного... |
"TAKE CARE of them!" repeated my friend. | - Бе-ри-те! - вскричал он. |
"I am certain you are still a gentleman, and therefore I give you the money as one gentleman may give money to another. | - Я убежден, что вы еще благородны, и даю вам, как может дать друг истинному другу. |
Also, if I could be certain that you would leave both Homburg and the gaming-tables, and return to your own country, I would give you a thousand pounds down to start life afresh; but, I give you ten louis d'or instead of a thousand pounds for the reason that at the present time a thousand pounds and ten louis d'or will be all the same to you-you will lose the one as readily as you will the other. | Если б я мог быть уверен, что вы сейчас же бросите игру, Гомбург и поедете в ваше отечество, - я бы готов был немедленно дать вам тысячу фунтов для начала новой карьеры. Но я потому именно не даю тысячи фунтов, а даю только десять луидоров, что тысяча ли фунтов, или десять луидоров - в настоящее время для вас совершенно одно и то же; все одно - проиграете. |
Take the money, therefore, and good-bye." | Берите и прощайте. |
"Yes, I WILL take it if at the same time you will embrace me." | - Возьму, если вы позволите себя обнять на прощанье. |
"With pleasure." | - О, это с удовольствием! |
So we parted-on terms of sincere affection. | Мы обнялись искренно, и мистер Астлей ушел. |
But he was wrong. | Нет, он не прав! |
If I was hard and undiscerning as regards Polina and De Griers, HE was hard and undiscerning as regards Russian people generally. | Если я был резок и глуп насчет Полины и Де-Грие, то он резок и скор насчет русских. |
Of myself I say nothing. | Про себя я ничего не говорю. |
Yet-yet words are only words. I need to ACT. | Впрочем... впрочем, все это покамест не то. Все это слова, слова и слова, а надо дела! |
Above all things I need to think of Switzerland. | Тут теперь главное Швейцаpия! |
Tomorrow, tomorrow-Ah, but if only I could set things right tomorrow, and be born again, and rise again from the dead! | Завтра же, - о, если б можно было завтра же и отправиться! Вновь возродиться, воскреснуть. |
But no-I cannot. Yet I must show her what I can do. | Надо им доказать... Пусть знает Полина, что я еще могу быть человеком. |
Even if she should do no more than learn that I can still play the man, it would be worth it. Today it is too late, but TOMORROW... Yet I have a presentiment that things can never be otherwise. | Стоит только... теперь уж, впрочем, поздно, - но завтра... О, у меня предчувствие, и это не может быть иначе! |
I have got fifteen louis d'or in my possession, although I began with fifteen gulden. | У меня теперь пятнадцать луидоров, а я начинал и с пятнадцатью гульденами! |
If I were to play carefully at the start-But no, no! Surely I am not such a fool as that? | Если начать осторожно... - и неужели, неужели уж я такой малый ребенок! |
Yet WHY should I not rise from the dead? I should require at first but to go cautiously and patiently and the rest would follow. I should require but to put a check upon my nature for one hour, and my fortunes would be changed entirely. | Неужели я не понимаю, что я сам погибший человек. Но - почему же я не могу воскреснуть. Да! стоит только хоть раз в жизни быть расчетливым и терпеливым и - вот и все! Стоит только хоть раз выдержать характер, и я в один час могу всю судьбу изменить! |
Yes, my nature is my weak point. | Главное - характер. |
I have only to remember what happened to me some months ago at Roulettenberg, before my final ruin. | Вспомнить только, что было со мною в этом роде семь месяцев назад в Рулетенбурге, пред окончательным моим проигрышем. |
What a notable instance that was of my capacity for resolution! On the occasion in question I had lost everything-everything; yet, just as I was leaving the Casino, I heard another gulden give a rattle in my pocket! | О, это был замечательный случай решимости: я прожрал тогда все, все... Выхожу из воксала, смотрю - в жилетном каpмане шевелится у меня еще один гульден. |
"Perhaps I shall need it for a meal," I thought to myself; but a hundred paces further on, I changed my mind, and returned. | "А, стало быть, будет на что пообедать!" -подумал я, но, пройдя шагов сто, я передумал и воротился. |
That gulden I staked upon manque-and there is something in the feeling that, though one is alone, and in a foreign land, and far from one's own home and friends, and ignorant of whence one's next meal is to come, one is nevertheless staking one's very last coin! | Я поставил этот гульден на manque (тот раз было на manque), и, право, есть что-то особенное в ощущении, когда один, на чужой стороне, далеко от родины, от друзей и не зная, что сегодня будешь есть, ставишь последний гульден, самый, самый последний! |
Well, I won the stake, and in twenty minutes had left the Casino with a hundred and seventy gulden in my pocket! | Я выиграл и через двадцать минут вышел из воксала, имея сто семьдесят гульденов в кармане. |
That is a fact, and it shows what a last remaining gulden can do.... | Это факт-с! Вот что может иногда значить последний гульден! |
But what if my heart had failed me, or I had shrunk from making up my mind? ... | А что, если б я тогда упал духом, если б я не посмел решиться?.. |
No: tomorrow all shall be ended! | Завтра, завтра все кончится! |