• Пожаловаться

Федор Достоевский: Игрок - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский: Игрок - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Русская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Игрок - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Игрок - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности. Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски. История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия. Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.

Федор Достоевский: другие книги автора


Кто написал Игрок - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Игрок - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Игрок - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nor are you the first to learn what a taskmaster is yours.Не первый вы не понимаете, что такое труд (я не о народе вашем говорю).
For roulette is not exclusively a Russian game.Рулетка - это игра по преимуществу русская.
Hitherto, you have honourably preferred to serve as a lacquey rather than to act as a thief; but what the future may have in store for you I tremble to think.До сих пор вы были честны и скорее захотели пойти в лакеи, чем воровать... но мне страшно подумать, что может быть в будущем.
Now good-bye.Довольно, прощайте!
You are in want of money, I suppose?Вы, конечно, нуждаетесь в деньгах?
Then take these ten louis d'or. More I shall not give you, for you would only gamble it away.Вот от меня вам десять луидоров, больше не дам, потому что вы их все равно проиграете.
Take care of these coins, and farewell.Берите и прощайте!
Once more, TAKE CARE of them."Берите же!
"No, Mr. Astley. After all that has been said I-"- Нет, мистер Астлей, после всего теперь сказанного...
"TAKE CARE of them!" repeated my friend.- Бе-ри-те! - вскричал он.
"I am certain you are still a gentleman, and therefore I give you the money as one gentleman may give money to another.- Я убежден, что вы еще благородны, и даю вам, как может дать друг истинному другу.
Also, if I could be certain that you would leave both Homburg and the gaming-tables, and return to your own country, I would give you a thousand pounds down to start life afresh; but, I give you ten louis d'or instead of a thousand pounds for the reason that at the present time a thousand pounds and ten louis d'or will be all the same to you-you will lose the one as readily as you will the other.Если б я мог быть уверен, что вы сейчас же бросите игру, Гомбург и поедете в ваше отечество, - я бы готов был немедленно дать вам тысячу фунтов для начала новой карьеры. Но я потому именно не даю тысячи фунтов, а даю только десять луидоров, что тысяча ли фунтов, или десять луидоров - в настоящее время для вас совершенно одно и то же; все одно - проиграете.
Take the money, therefore, and good-bye."Берите и прощайте.
"Yes, I WILL take it if at the same time you will embrace me."- Возьму, если вы позволите себя обнять на прощанье.
"With pleasure."- О, это с удовольствием!
So we parted-on terms of sincere affection.Мы обнялись искренно, и мистер Астлей ушел.
But he was wrong.Нет, он не прав!
If I was hard and undiscerning as regards Polina and De Griers, HE was hard and undiscerning as regards Russian people generally.Если я был резок и глуп насчет Полины и Де-Грие, то он резок и скор насчет русских.
Of myself I say nothing.Про себя я ничего не говорю.
Yet-yet words are only words. I need to ACT.Впрочем... впрочем, все это покамест не то. Все это слова, слова и слова, а надо дела!
Above all things I need to think of Switzerland.Тут теперь главное Швейцаpия!
Tomorrow, tomorrow-Ah, but if only I could set things right tomorrow, and be born again, and rise again from the dead!Завтра же, - о, если б можно было завтра же и отправиться! Вновь возродиться, воскреснуть.
But no-I cannot. Yet I must show her what I can do.Надо им доказать... Пусть знает Полина, что я еще могу быть человеком.
Even if she should do no more than learn that I can still play the man, it would be worth it. Today it is too late, but TOMORROW... Yet I have a presentiment that things can never be otherwise.Стоит только... теперь уж, впрочем, поздно, - но завтра... О, у меня предчувствие, и это не может быть иначе!
I have got fifteen louis d'or in my possession, although I began with fifteen gulden.У меня теперь пятнадцать луидоров, а я начинал и с пятнадцатью гульденами!
If I were to play carefully at the start-But no, no! Surely I am not such a fool as that?Если начать осторожно... - и неужели, неужели уж я такой малый ребенок!
Yet WHY should I not rise from the dead? I should require at first but to go cautiously and patiently and the rest would follow. I should require but to put a check upon my nature for one hour, and my fortunes would be changed entirely.Неужели я не понимаю, что я сам погибший человек. Но - почему же я не могу воскреснуть. Да! стоит только хоть раз в жизни быть расчетливым и терпеливым и - вот и все! Стоит только хоть раз выдержать характер, и я в один час могу всю судьбу изменить!
Yes, my nature is my weak point.Главное - характер.
I have only to remember what happened to me some months ago at Roulettenberg, before my final ruin.Вспомнить только, что было со мною в этом роде семь месяцев назад в Рулетенбурге, пред окончательным моим проигрышем.
What a notable instance that was of my capacity for resolution! On the occasion in question I had lost everything-everything; yet, just as I was leaving the Casino, I heard another gulden give a rattle in my pocket!О, это был замечательный случай решимости: я прожрал тогда все, все... Выхожу из воксала, смотрю - в жилетном каpмане шевелится у меня еще один гульден.
"Perhaps I shall need it for a meal," I thought to myself; but a hundred paces further on, I changed my mind, and returned."А, стало быть, будет на что пообедать!" -подумал я, но, пройдя шагов сто, я передумал и воротился.
That gulden I staked upon manque-and there is something in the feeling that, though one is alone, and in a foreign land, and far from one's own home and friends, and ignorant of whence one's next meal is to come, one is nevertheless staking one's very last coin!Я поставил этот гульден на manque (тот раз было на manque), и, право, есть что-то особенное в ощущении, когда один, на чужой стороне, далеко от родины, от друзей и не зная, что сегодня будешь есть, ставишь последний гульден, самый, самый последний!
Well, I won the stake, and in twenty minutes had left the Casino with a hundred and seventy gulden in my pocket!Я выиграл и через двадцать минут вышел из воксала, имея сто семьдесят гульденов в кармане.
That is a fact, and it shows what a last remaining gulden can do....Это факт-с! Вот что может иногда значить последний гульден!
But what if my heart had failed me, or I had shrunk from making up my mind? ...А что, если б я тогда упал духом, если б я не посмел решиться?..
No: tomorrow all shall be ended!Завтра, завтра все кончится!
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Игрок - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Игрок - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Игрок - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Игрок - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.