Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Игрок - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Игрок - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.

Игрок - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Игрок - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I only remember that Blanche and the Widow figured at it, not as "de Cominges," but as "du Placet." Помню только, что Blanche оказалась вовсе не de Cominges, ровно как и мать ее - вовсе не veuve Cominges, а - du-Placet.
Why they had hitherto been "de Cominges" I do not know-I only know that this entirely satisfied the General, that he liked the name "du Placet" even better than he had liked the name "de Cominges." Почему они были обе de Cominges до сих пор - не знаю. Но генерал и этим остался очень доволен, и du-Placet ему даже больше понравилось, чем de Cominges.
On the morning of the wedding, he paced the salon in his gala attire and kept repeating to himself with an air of great gravity and importance: В утро свадьбы он, уже совсем одетый, все ходил взад и вперед по зале и все повторял про себя, с необыкновенно серьезным и важным видом:
"Mlle. Blanche du Placet! "Mademoiselle Blanche du-Placet!
Mlle. Blanche du Placet, du Placet!" Blanche du-Placet! Du-Placet! Девица Бланка Дю-Пласет!.."
He beamed with satisfaction as he did so. И некоторое самодовольствие сияло на его лице.
Both in the church and at the wedding breakfast he remained not only pleased and contented, but even proud. В церкви, у мэра и дома за закуской он был не только радостен и доволен, но даже горд.
She too underwent a change, for now she assumed an air of added dignity. С ними с обоими что-то случилось. Blanche стала смотреть тоже с каким то особенным достоинством.
"I must behave altogether differently," she confided to me with a serious air. "Yet, mark you, there is a tiresome circumstance of which I had never before thought-which is, how best to pronounce my new family name. Zagorianski, Zagozianski, Madame la Generale de Sago, Madame la Generale de Fourteen Consonants-oh these infernal Russian names! The LAST of them would be the best to use, don't you think?" - Мне теперь нужно совершенно иначе держать себя, - сказала она мне чрезвычайно серьезно, -mais vois-tu, я не могу заучить мою теперешнюю фамилию: Загорьянский, Загозианский, madame la generale de Sago-Sago, ces diables des noms russes, enfin madame la generale a quatorze consonnes! comme c'est agreable, n'est ce pas?
At length the time had come for us to part, and Blanche, the egregious Blanche, shed real tears as she took her leave of me. Наконец мы расстались, и Blanche, эта глупая Blanche, даже прослезилась, прощаясь со мною.
"Tu etais bon enfant" she said with a sob. "Tu etais bon enfant, - говорила она хныча.
"Je te croyais bete et tu en avais l'air, but it suited you." - Je te croyais bete es tu avais l'air, но это к тебе идет".
Then, having given me a final handshake, she exclaimed, И, уж пожав мне руку окончательно, она вдруг воскликнула:
"Attends!"; whereafter, running into her boudoir, she brought me thence two thousand-franc notes. "Attends!", бросилась в свой будуар и чрез минуту вынесла мне два тысячефранковых билета.
I could scarcely believe my eyes! Этому я ни за что бы не поверил!
"They may come in handy for you," she explained, "for, though you are a very learned tutor, you are a very stupid man. "Это тебе пригодится, ты, может быть, очень ученый outchitel, но ты ужасно глупый человек.
More than two thousand francs, however, I am not going to give you, for the reason that, if I did so, you would gamble them all away. Больше двух тысяч я тебе ни за что не дам, потому что ты - все равно проиграешь.
Now good-bye. Ну, прощай!
Nous serons toujours bons amis, and if you win again, do not fail to come to me, et tu seras heureux." Nous serons toujours bons amis, а если опять выиграешь, непременно приезжай ко мне, et tu serais heureux!"
I myself had still five hundred francs left, as well as a watch worth a thousand francs, a few diamond studs, and so on. Consequently, I could subsist for quite a length of time without particularly bestirring myself. У меня у самого оставалось еще франков пятьсот; кроме того, есть великолепные часы в тысячу франков, бриллиантовые запонки и прочее, так что можно еще протянуть довольно долгое время, ни о чем не заботясь.
Purposely I have taken up my abode where I am now partly to pull myself together, and partly to wait for Mr. Astley, who, I have learnt, will soon be here for a day or so on business. Я нарочно засел в этом городишке, чтоб собраться, а главное, жду мистера Астлея. Я узнал наверное, что он будет здесь проезжать и остановится на сутки, по делу.
Yes, I know that, and then-and then I shall go to Homburg. Узнаю обо всем... а потом - потом прямо в Гомбург.
But to Roulettenberg I shall not go until next year, for they say it is bad to try one's luck twice in succession at a table. Moreover, Homburg is where the best play is carried on. В Рулетенбург не поеду, разве на будущий год. Действительно, говорят, дурная примета пробовать счастья два раза сряду за одним и тем же столом, а в Г омбурге самая настоящая-то игра и есть.
XVII Глава XVII
It is a year and eight months since I last looked at these notes of mine. I do so now only because, being overwhelmed with depression, I wish to distract my mind by reading them through at random. Вот уже год и восемь месяцев, как я не заглядывал в эти записки, и теперь только, от тоски и горя, вздумал развлечь себя и случайно перечел их.
I left them off at the point where I was just going to Homburg. Так на том и оставил тогда, что поеду в Гомбург.
My God, with what a light heart (comparatively speaking) did I write the concluding lines!-though it may be not so much with a light heart, as with a measure of self-confidence and unquenchable hope. Боже! с каким, сравнительно говоря, легким сердцем я написал тогда эти последние строчки! То есть не то, чтоб с легким сердцем, а с какою самоуверенностью, с какими непоколебимыми надеждами!
At that time had I any doubts of myself? Yet behold me now. Сомневался ли я хоть сколько-нибудь в себе?
Scarcely a year and a half have passed, yet I am in a worse position than the meanest beggar. И вот полтора года с лишком прошли, и я, по-моему, гораздо хуже, чем нищий!
But what is a beggar? Да что нищий!
A fig for beggary! Наплевать на нищенство!
I have ruined myself-that is all. Я просто сгубил себя!
Nor is there anything with which I can compare myself; there is no moral which it would be of any use for you to read to me. Впрочем, не с чем почти и сравнивать, да и нечего себе мораль читать!
At the present moment nothing could well be more incongruous than a moral. Ничего не может быть нелепее морали в такое время!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Игрок - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Игрок - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Игрок - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Игрок - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x