I only remember that Blanche and the Widow figured at it, not as "de Cominges," but as "du Placet." |
Помню только, что Blanche оказалась вовсе не de Cominges, ровно как и мать ее - вовсе не veuve Cominges, а - du-Placet. |
Why they had hitherto been "de Cominges" I do not know-I only know that this entirely satisfied the General, that he liked the name "du Placet" even better than he had liked the name "de Cominges." |
Почему они были обе de Cominges до сих пор - не знаю. Но генерал и этим остался очень доволен, и du-Placet ему даже больше понравилось, чем de Cominges. |
On the morning of the wedding, he paced the salon in his gala attire and kept repeating to himself with an air of great gravity and importance: |
В утро свадьбы он, уже совсем одетый, все ходил взад и вперед по зале и все повторял про себя, с необыкновенно серьезным и важным видом: |
"Mlle. Blanche du Placet! |
"Mademoiselle Blanche du-Placet! |
Mlle. Blanche du Placet, du Placet!" |
Blanche du-Placet! Du-Placet! Девица Бланка Дю-Пласет!.." |
He beamed with satisfaction as he did so. |
И некоторое самодовольствие сияло на его лице. |
Both in the church and at the wedding breakfast he remained not only pleased and contented, but even proud. |
В церкви, у мэра и дома за закуской он был не только радостен и доволен, но даже горд. |
She too underwent a change, for now she assumed an air of added dignity. |
С ними с обоими что-то случилось. Blanche стала смотреть тоже с каким то особенным достоинством. |
"I must behave altogether differently," she confided to me with a serious air. "Yet, mark you, there is a tiresome circumstance of which I had never before thought-which is, how best to pronounce my new family name. Zagorianski, Zagozianski, Madame la Generale de Sago, Madame la Generale de Fourteen Consonants-oh these infernal Russian names! The LAST of them would be the best to use, don't you think?" |
- Мне теперь нужно совершенно иначе держать себя, - сказала она мне чрезвычайно серьезно, -mais vois-tu, я не могу заучить мою теперешнюю фамилию: Загорьянский, Загозианский, madame la generale de Sago-Sago, ces diables des noms russes, enfin madame la generale a quatorze consonnes! comme c'est agreable, n'est ce pas? |
At length the time had come for us to part, and Blanche, the egregious Blanche, shed real tears as she took her leave of me. |
Наконец мы расстались, и Blanche, эта глупая Blanche, даже прослезилась, прощаясь со мною. |
"Tu etais bon enfant" she said with a sob. |
"Tu etais bon enfant, - говорила она хныча. |
"Je te croyais bete et tu en avais l'air, but it suited you." |
- Je te croyais bete es tu avais l'air, но это к тебе идет". |
Then, having given me a final handshake, she exclaimed, |
И, уж пожав мне руку окончательно, она вдруг воскликнула: |
"Attends!"; whereafter, running into her boudoir, she brought me thence two thousand-franc notes. |
"Attends!", бросилась в свой будуар и чрез минуту вынесла мне два тысячефранковых билета. |
I could scarcely believe my eyes! |
Этому я ни за что бы не поверил! |
"They may come in handy for you," she explained, "for, though you are a very learned tutor, you are a very stupid man. |
"Это тебе пригодится, ты, может быть, очень ученый outchitel, но ты ужасно глупый человек. |
More than two thousand francs, however, I am not going to give you, for the reason that, if I did so, you would gamble them all away. |
Больше двух тысяч я тебе ни за что не дам, потому что ты - все равно проиграешь. |
Now good-bye. |
Ну, прощай! |
Nous serons toujours bons amis, and if you win again, do not fail to come to me, et tu seras heureux." |
Nous serons toujours bons amis, а если опять выиграешь, непременно приезжай ко мне, et tu serais heureux!" |
I myself had still five hundred francs left, as well as a watch worth a thousand francs, a few diamond studs, and so on. Consequently, I could subsist for quite a length of time without particularly bestirring myself. |
У меня у самого оставалось еще франков пятьсот; кроме того, есть великолепные часы в тысячу франков, бриллиантовые запонки и прочее, так что можно еще протянуть довольно долгое время, ни о чем не заботясь. |
Purposely I have taken up my abode where I am now partly to pull myself together, and partly to wait for Mr. Astley, who, I have learnt, will soon be here for a day or so on business. |
Я нарочно засел в этом городишке, чтоб собраться, а главное, жду мистера Астлея. Я узнал наверное, что он будет здесь проезжать и остановится на сутки, по делу. |
Yes, I know that, and then-and then I shall go to Homburg. |
Узнаю обо всем... а потом - потом прямо в Гомбург. |
But to Roulettenberg I shall not go until next year, for they say it is bad to try one's luck twice in succession at a table. Moreover, Homburg is where the best play is carried on. |
В Рулетенбург не поеду, разве на будущий год. Действительно, говорят, дурная примета пробовать счастья два раза сряду за одним и тем же столом, а в Г омбурге самая настоящая-то игра и есть. |
XVII |
Глава XVII |
It is a year and eight months since I last looked at these notes of mine. I do so now only because, being overwhelmed with depression, I wish to distract my mind by reading them through at random. |
Вот уже год и восемь месяцев, как я не заглядывал в эти записки, и теперь только, от тоски и горя, вздумал развлечь себя и случайно перечел их. |
I left them off at the point where I was just going to Homburg. |
Так на том и оставил тогда, что поеду в Гомбург. |
My God, with what a light heart (comparatively speaking) did I write the concluding lines!-though it may be not so much with a light heart, as with a measure of self-confidence and unquenchable hope. |
Боже! с каким, сравнительно говоря, легким сердцем я написал тогда эти последние строчки! То есть не то, чтоб с легким сердцем, а с какою самоуверенностью, с какими непоколебимыми надеждами! |
At that time had I any doubts of myself? Yet behold me now. |
Сомневался ли я хоть сколько-нибудь в себе? |
Scarcely a year and a half have passed, yet I am in a worse position than the meanest beggar. |
И вот полтора года с лишком прошли, и я, по-моему, гораздо хуже, чем нищий! |
But what is a beggar? |
Да что нищий! |
A fig for beggary! |
Наплевать на нищенство! |
I have ruined myself-that is all. |
Я просто сгубил себя! |
Nor is there anything with which I can compare myself; there is no moral which it would be of any use for you to read to me. |
Впрочем, не с чем почти и сравнивать, да и нечего себе мораль читать! |
At the present moment nothing could well be more incongruous than a moral. |
Ничего не может быть нелепее морали в такое время! |