The Frenchman, too, was excited, and after dinner the whole party talked long and seriously together-the Frenchman's tone being extraordinarily presumptuous and offhand to everybody. |
Волнуется и француз. Вчера, например, после обеда они долго и серьезно разговаривали. Тон француза со всеми нами необыкновенно высокомерный и небрежный. |
It almost reminded one of the proverb, "Invite a man to your table, and soon he will place his feet upon it." |
Тут именно по пословице: посади за стол, и ноги на стол. |
Even to Polina he was brusque almost to the point of rudeness. Yet still he seemed glad to join us in our walks in the Casino, or in our rides and drives about the town. |
Он даже с Полиной небрежен до грубости; впрочем, с удовольствием участвует в общих прогулках в воксале или в кавалькадах и поездках за город. |
I had long been aware of certain circumstances which bound the General to him; I had long been aware that in Russia they had hatched some scheme together although I did not know whether the plot had come to anything, or whether it was still only in the stage of being talked of. |
Мне известны давно кой-какие из обстоятельств, связавших француза с генералом: в России они затевали вместе завод; я не знаю, лопнул ли их проект, или все еще об нем у них говорится. |
Likewise I was aware, in part, of a family secret-namely, that, last year, the Frenchman had bailed the General out of debt, and given him 30,000 roubles wherewith to pay his Treasury dues on retiring from the service. |
Кроме того, мне случайно известна часть семейной тайны: француз действительно выручил прошлого года генерала и дал ему тридцать тысяч для пополнения недостающего в казенной сумме при сдаче должности. |
And now, of course, the General was in a vice-although the chief part in the affair was being played by Mlle. Blanche. Yes, of this last I had no doubt. |
И уж разумеется, генерал у него в тисках; но теперь, собственно теперь, главную роль во всем этом играет все-таки m-lle Blanche, и я уверен, что и тут не ошибаюсь. |
But WHO was this Mlle. Blanche? |
Кто такая m-lle Blanche? |
It was said of her that she was a Frenchwoman of good birth who, living with her mother, possessed a colossal fortune. |
Здесь у нас говорят, что она знатная француженка, имеющая с собой свою мать и колоссальное состояние. |
It was also said that she was some relation to the Marquis, but only a distant one a cousin, or cousin-german, or something of the sort. |
Известно тоже, что она какая-то родственница нашему маркизу, только очень дальняя, какая-то кузина или троюродная сестра. |
Likewise I knew that, up to the time of my journey to Paris, she and the Frenchman had been more ceremonious towards our party-they had stood on a much more precise and delicate footing with them; but that now their acquaintanceship-their friendship, their intimacy-had taken on a much more off-hand and rough-and-ready air. |
Говорят, что до моей поездки в Париж француз и m-lle Blanche сносились между собой как-то гораздо церемоннее, были как будто на более тонкой и деликатной ноге; теперь же знакомство их, дружба и родственность выглядывают как-то грубее, как-то короче. |
Perhaps they thought that our means were too modest for them, and, therefore, unworthy of politeness or reticence. |
Может быть, наши дела кажутся им до того уж плохими, что они и не считают нужным слишком с нами церемониться и скрываться. |
Also, for the last three days I had noticed certain looks which Astley had kept throwing at Mlle. Blanche and her mother; and it had occurred to me that he must have had some previous acquaintance with the pair. |
Я еще третьего дня заметил, как мистер Астлей разглядывал m-lle Blanche и ее матушку. Мне показалось, что он их знает. |
I had even surmised that the Frenchman too must have met Mr. Astley before. |
Мне показалось даже, что и наш француз встречался прежде с мистером Астлеем. |
Astley was a man so shy, reserved, and taciturn in his manner that one might have looked for anything from him. |
Впрочем, мистер Астлей до того застенчив, стыдлив и молчалив, что на него почти можно понадеяться, - из избы сора не вынесет. |
At all events the Frenchman accorded him only the slightest of greetings, and scarcely even looked at him. Certainly he did not seem to be afraid of him; which was intelligible enough. |
По крайней мере француз едва ему кланяется и почти не глядит на него; а - стало быть, не боится. |
But why did Mlle. Blanche also never look at the Englishman?-particularly since, a propos of something or another, the Marquis had declared the Englishman to be immensely and indubitably rich? Was not that a sufficient reason to make Mlle. Blanche look at the Englishman? |
Это еще понятно; но почему m-lle Blanche тоже почти не глядит на него? Тем более что маркиз вчера проговорился: он вдруг сказал в общем разговоре, не помню по какому поводу, что мистер Астлей колоссально богат и что он про это знает; тут-то бы и глядеть m-lle Blanche на мистера Астлея! |
Anyway the General seemed extremely uneasy; and, one could well understand what a telegram to announce the death of his mother would mean for him! |
Вообще генерал находится в беспокойстве. Понятно, что может значить для него теперь телеграмма о смерти тетки! |
Although I thought it probable that Polina was avoiding me for a definite reason, I adopted a cold and indifferent air; for I felt pretty certain that it would not be long before she herself approached me. |
Мне хоть и показалось наверное, что Полина избегает разговора со мною, как бы с целью, но я и сам принял на себя вид холодный и равнодушный: все думал, что она нет-нет, да и подойдет ко мне. |
For two days, therefore, I devoted my attention to Mlle. Blanche. |
Зато вчера и сегодня я обратил все мое внимание преимущественно на m-lle Blanche. |
The poor General was in despair! |
Бедный генерал, он погиб окончательно! |
To fall in love at fifty-five, and with such vehemence, is indeed a misfortune! |
Влюбиться в пятьдесят пять лет, с такою силою страсти, - конечно, несчастие. |
And add to that his widowerhood, his children, his ruined property, his debts, and the woman with whom he had fallen in love! |
Прибавьте к тому его вдовство, его детей, совершенно разоренное имение, долги и, наконец, женщину, в которую ему пришлось влюбиться. |
Though Mlle. Blanche was extremely good-looking, I may or may not be understood when I say that she had one of those faces which one is afraid of. |
M-lle Blanche красива собою. Но я не знаю, поймут ли меня, если я выражусь, что у ней одно из тех лиц, которых можно испугаться. |
At all events, I myself have always feared such women. |
По крайней мере я всегда боялся таких женщин. |
Apparently about twenty-five years of age, she was tall and broad-shouldered, with shoulders that sloped; yet though her neck and bosom were ample in their proportions, her skin was dull yellow in colour, while her hair (which was extremely abundant-sufficient to make two coiffures) was as black as Indian ink. |
Ей, наверно, лет двадцать пять. Она рослая и широкоплечая, с крутыми плечами; шея и грудь у нее роскошны; цвет кожи смугло-желтый, цвет волос черный, как тушь, и волос ужасно много, достало бы на две куафюры. |
Add to that a pair of black eyes with yellowish whites, a proud glance, gleaming teeth, and lips which were perennially pomaded and redolent of musk. |
Глаза черные, белки глаз желтоватые, взгляд нахальный, зубы белейшие, губы всегда напомажены; от нее пахнет мускусом. |
As for her dress, it was invariably rich, effective, and chic, yet in good taste. |
Одевается она эффектно, богато, с шиком, но с большим вкусом. |