Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Игрок - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Игрок - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.

Игрок - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Игрок - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lastly, her feet and hands were astonishing, and her voice a deep contralto. Ноги и руки удивительные. Голос ее - сиплый контральто.
Sometimes, when she laughed, she displayed her teeth, but at ordinary times her air was taciturn and haughty-especially in the presence of Polina and Maria Philipovna. Yet she seemed to me almost destitute of education, and even of wits, though cunning and suspicious. Она иногда расхохочется и при этом покажет все свои зубы, но обыкновенно смотрит молчаливо и нахально - по крайней мере при Полине и при Марье Филипповне. (Странный слух: Марья Филипповна уезжает в Россию.) Мне кажется, m-lle Blanche безо всякого образования, может быть даже и не умна, но зато подозрительна и хитра.
This, apparently, was not because her life had been lacking in incident. Мне кажется, ее жизнь была-таки не без приключений.
Perhaps, if all were known, the Marquis was not her kinsman at all, nor her mother, her mother; but there was evidence that, in Berlin, where we had first come across the pair, they had possessed acquaintances of good standing. Если уж говорить все, то может быть, что маркиз вовсе ей не родственник, а мать совсем не мать. Но есть сведения, что в Берлине, где мы с ними съехались, она и мать ее имели несколько порядочных знакомств.
As for the Marquis himself, I doubt to this day if he was a Marquis-al though about the fact that he had formerly belonged to high society (for instance, in Moscow and Germany) there could be no doubt whatever. Что касается до самого маркиза, то хоть я и до сих пор сомневаюсь, что он маркиз, но принадлежность его к порядочному обществу, как у нас, например, в Москве и кое-где и в Г ермании, кажется, не подвержена сомнению.
What he had formerly been in France I had not a notion. All I knew was that he was said to possess a chateau. Не знаю, что он такое во Франции? говорят, у него есть шато.
During the last two weeks I had looked for much to transpire, but am still ignorant whether at that time anything decisive ever passed between Mademoiselle and the General. Я думал, что в эти две недели много воды уйдет, и, однако ж, я все еще не знаю наверно, сказано ли у m-lle Blanche с генералом что-нибудь решительное?
Everything seemed to depend upon our means-upon whether the General would be able to flourish sufficient money in her face. Вообще все зависит теперь от нашего состояния, то есть от того, много ли может генерал показать им денег.
If ever the news should arrive that the grandmother was not dead, Mlle. Blanche, I felt sure, would disappear in a twinkling. Если бы, например, пришло известие, что бабушка не умерла, то я уверен, m-lle Blanche тотчас бы исчезла.
Indeed, it surprised and amused me to observe what a passion for intrigue I was developing. Удивительно и смешно мне самому, какой я, однако ж, стал сплетник.
But how I loathed it all! О, как мне все это противно!
With what pleasure would I have given everybody and everything the go-by! С каким наслаждением я бросил бы всех и всь!
Only-I could not leave Polina. How, then, could I show contempt for those who surrounded her? Но разве я могу уехать от Полины, разве я могу не шпионить кругом нее?
Espionage is a base thing, but-what have I to do with that? Шпионство, конечно, подло, но - какое мне до этого дело!
Mr. Astley, too, I found a curious person. Любопытен мне тоже был вчера и сегодня мистер Астлей.
I was only sure that he had fallen in love with Polina. Да, я убежден, что он влюблен в Полину!
A remarkable and diverting circumstance is the amount which may lie in the mien of a shy and painfully modest man who has been touched with the divine passion-especially when he would rather sink into the earth than betray himself by a single word or look. Любопытно и смешно, сколько иногда может выразить взгляд стыдливого и болезненно-целомудренного человека, тронутого любовью, и именно в то время, когда человек уж, конечно, рад бы скорее сквозь землю провалиться, чем что-нибудь высказать или выразить, словом или взглядом.
Though Mr. Astley frequently met us when we were out walking, he would merely take off his hat and pass us by, though I knew he was dying to join us. Мистер Астлей весьма часто встречается с нами на прогулках. Он снимает шляпу и проходит мимо, умирая, разумеется, от желания к нам присоединиться.
Even when invited to do so, he would refuse. Если же его приглашают, то он тотчас отказывается.
Again, in places of amusement-in the Casino, at concerts, or near the fountain-he was never far from the spot where we were sitting. In fact, WHEREVER we were in the Park, in the forest, or on the Shlangenberg-one needed but to raise one's eyes and glance around to catch sight of at least a PORTION of Mr. Astley's frame sticking out-whether on an adjacent path or behind a bush. На местах отдыха, в воксале, на музыке или пред фонтаном он уже непременно останавливается где-нибудь недалеко от нашей скамейки, и где бы мы ни были: в парке ли, в лесу ли, или на Шлангенберге, - стоит только вскинуть глазами, посмотреть кругом, и непременно где-нибудь, или на ближайшей тропинке, или из-за куста, покажется уголок мистера Астлея.
Yet never did he lose any chance of speaking to myself; and, one morning when we had met, and exchanged a couple of words, he burst out in his usual abrupt way, without saying "Good-morning." Мне кажется, он ищет случая со мной говорить особенно. Сегодня утром мы встретились и перекинули два слова. Он говорит иной раз как-то чрезвычайно отрывисто. Еще не сказав "здравствуйте", он начал с того, что проговорил:
"That Mlle. Blanche," he said. - А, mademoiselle Blanche!..
"Well, I have seen a good many women like her." Я много видел таких женщин, как mademoiselle Blanche!
After that he was silent as he looked me meaningly in the face. Он замолчал, знаменательно смотря на меня.
What he meant I did not know, but to my glance of inquiry he returned only a dry nod, and a reiterated Что он этим хотел сказать, не знаю, потому что на вопрос мой: что это значит? - он с хитрой улыбкой кивнул головою и прибавил:
"It is so." - Уж это так.
Presently, however, he resumed: "Does Mlle. Polina like flowers?" Mademoiselle Blanche очень любит цветы?
"I really cannot say," was my reply. - Не знаю, совсем не знаю, - отвечал я.
"What? - Как!
You cannot say?" he cried in great astonishment. Вы и этого не знаете! - вскричал он с величайшим изумлением.
"No; I have never noticed whether she does so or not," I repeated with a smile. - Не знаю, совсем не заметил, - повторил я смеясь.
"Hm! Then I have an idea in my mind," he concluded. -Гм, это дает мне одну особую мысль.
Lastly, with a nod, he walked away with a pleased expression on his face. - Тут он кивнул головою и прошел далее. Он, впрочем, имел довольный вид.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Игрок - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Игрок - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Игрок - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Игрок - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x