"But where on earth did you pick up this Englishman?" She said this after a pause. |
- Где вы встретили этого англичанина? -прибавила она после минутного молчания. |
"I KNEW you would ask about him!" |
- Я так и знал, что вы о нем сейчас спросите. |
Whereupon I told her of my previous encounters with Astley while travelling. |
Я рассказал ей о прежних моих встречах с мистером Астлеем по дороге. |
"He is very shy," I said, "and susceptible. Also, he is in love with you.-" |
- Он застенчив и влюбчив и уж, конечно, влюблен в вас? |
"Yes, he is in love with me," she replied. |
- Да, он влюблен в меня, - отвечала Полина. |
"And he is ten times richer than the Frenchman. |
- И уж, конечно, он в десять раз богаче француза. |
In fact, what does the Frenchman possess? |
Что, у француза действительно есть что-нибудь? |
To me it seems at least doubtful that he possesses anything at all." |
Не подвержено это сомнению? |
"Oh, no, there is no doubt about it. |
- Не подвержено. |
He does possess some chateau or other. |
У него есть какой-то chateau. |
Last night the General told me that for certain. NOW are you satisfied?" |
Мне еще вчера генерал говорил об этом решительно. Ну что, довольно с вас? |
"Nevertheless, in your place I should marry the Englishman." |
- Я бы, на вашем месте, непременно вышла замуж за англичанина. |
"And why?" asked Polina. |
- Почему? - спросила Полина. |
"Because, though the Frenchman is the handsomer of the two, he is also the baser; whereas the Englishman is not only a man of honour, but ten times the wealthier of the pair." |
- Француз красивее, но он подлее; а англичанин, сверх того, что честен, еще в десять раз богаче, -отрезал я. |
"Yes? But then the Frenchman is a marquis, and the cleverer of the two," remarked Polina imperturbably. |
- Да; но зато француз - маркиз и умнее, - ответила она наиспокойнейшим образом. |
"Is that so?" I repeated. |
- Да верно ли? - продолжал я по-прежнему. |
"Yes; absolutely." |
- Совершенно так. |
Polina was not at all pleased at my questions; I could see that she was doing her best to irritate me with the brusquerie of her answers. But I took no notice of this. |
Полине ужасно не нравились мои вопросы, и я видел, что ей хотелось разозлить меня тоном и дикостию своего ответа; я об этом ей тотчас же сказал. |
"It amuses me to see you grow angry," she continued. |
- Что ж, меня действительно развлекает, как вы беситесь. |
"However, inasmuch as I allow you to indulge in these questions and conjectures, you ought to pay me something for the privilege." |
Уж за одно то, что я позволяю вам делать такие вопросы и догадки, следует вам расплатиться. |
"I consider that I have a perfect right to put these questions to you," was my calm retort; "for the reason that I am ready to pay for them, and also care little what becomes of me." |
- Я действительно считаю себя вправе делать вам всякие вопросы, - отвечал я спокойно, - именно потому, что готов как угодно за них расплатиться, и свою жизнь считаю теперь ни во что. |
Polina giggled. |
Полина захохотала: |
"Last time you told me-when on the Shlangenberg-that at a word from me you would be ready to jump down a thousand feet into the abyss. |
- Вы мне в последний раз, на Шлангенберге, сказали, что готовы по первому моему слову броситься вниз головою, а там, кажется, до тысячи футов. |
Some day I may remind you of that saying, in order to see if you will be as good as your word. Yes, you may depend upon it that I shall do so. |
Я когда-нибудь произнесу это слово единственно затем, чтоб посмотреть, как вы будете расплачиваться, и уж будьте уверены, что выдержу характер. |
I hate you because I have allowed you to go to such lengths, and I also hate you and still more-because you are so necessary to me. |
Вы мне ненавистны, - именно тем, что я так много вам позволила, и еще ненавистнее тем, что так мне нужны. |
For the time being I want you, so I must keep you." |
Но покамест вы мне нужны - мне надо вас беречь. |
Then she made a movement to rise. |
Она стала вставать. |
Her tone had sounded very angry. |
Она говорила с раздражением. |
Indeed, of late her talks with me had invariably ended on a note of temper and irritation-yes, of real temper. |
В последнее время она всегда кончала со мною разговор со злобою и раздражением, с настоящею злобою. |
"May I ask you who is this Mlle. Blanche?" I inquired (since I did not wish Polina to depart without an explanation). |
- Позвольте вас спросить, что такое mademoiselle Blanche? - спросил я, не желая отпустить ее без объяснения. |
"You KNOW who she is-just Mlle. Blanche. |
- Вы сами знаете, что такое mademoiselle Blanche. |
Nothing further has transpired. |
Больше ничего с тех пор не прибавилось. |
Probably she will soon be Madame General-that is to say, if the rumours that Grandmamma is nearing her end should prove true. Mlle. Blanche, with her mother and her cousin, the Marquis, know very well that, as things now stand, we are ruined." |
Mademoiselle Blanche, наверно, будет генеральшей, - разумеется, если слух о кончине бабушки подтвердится, потому что и mademoiselle Blanche, и ее матушка, и троюродный cousin-маркиз - все очень хорошо знают, что мы разорились. |
"And is the General at last in love?" |
- А генерал влюблен окончательно? |
"That has nothing to do with it. |
- Теперь не в этом дело. |
Listen to me. Take these 700 florins, and go and play roulette with them. Win as much for me as you can, for I am badly in need of money." |
Слушайте и запомните: возьмите эти семьсот флоринов и ступайте играть, выиграйте мне на рулетке сколько можете больше; мне деньги во что бы ни стало теперь нужны. |
So saying, she called Nadia back to her side, and entered the Casino, where she joined the rest of our party. |
Сказав это, она кликнула Наденьку и пошла к воксалу, где и присоединилась ко всей нашей компании. |
For myself, I took, in musing astonishment, the first path to the left. |
Я же свернул на первую попавшуюся дорожку влево, обдумывая и удивляясь. |
Something had seemed to strike my brain when she told me to go and play roulette. |
Меня точно в голову ударило после приказания идти на рулетку. |
Strangely enough, that something had also seemed to make me hesitate, and to set me analysing my feelings with regard to her. |
Странное дело: мне было о чем раздуматься, а между тем я весь погрузился в анализ ощущений моих чувств к Полине. |