• Пожаловаться

Федор Достоевский: Игрок - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский: Игрок - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Русская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Игрок - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Игрок - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности. Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски. История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия. Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.

Федор Достоевский: другие книги автора


Кто написал Игрок - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Игрок - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Игрок - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That man was then a boy of ten and his family are still residing in Moscow."Этот человек был тогда еще десятилетним ребенком, и семейство его не успело выехать из Москвы.
"Impossible!" the Frenchman spluttered. "No French soldier would fire at a child!"- Этого быть не может, - вскипел французик, -французский солдат не станет стрелять в ребенка!
"Nevertheless the incident was as I say," I replied.- Между тем это было, - отвечал я.
"A very respected ex-captain told me the story, and I myself could see the scar left on his cheek."- Это мне рассказал почтенный отставной капитан, и я сам видел шрам на его щеке от пули.
The Frenchman then began chattering volubly, and the General supported him; but I recommended the former to read, for example, extracts from the memoirs of General Perovski, who, in 1812, was a prisoner in the hands of the French.Француз начал говорить много и скоро. Генерал стал было его поддерживать, но я рекомендовал ему прочесть хоть, например, отрывки из "Записок" генерала Перовского, бывшего в двенадцатом году в плену у французов.
Finally Maria Philipovna said something to interrupt the conversation.Наконец, Марья Филипповна о чем-то заговорила, чтоб перебить разговор.
The General was furious with me for having started the altercation with the Frenchman.Генерал был очень недоволен мною, потому что мы с французом уже почти начали кричать.
On the other hand, Mr. Astley seemed to take great pleasure in my brush with Monsieur, and, rising from the table, proposed that we should go and have a drink together.Но мистеру Астлею мой спор с французом, кажется, очень понравился; вставая из-за стола, он предложил мне выпить с ним рюмку вина.
The same afternoon, at four o'clock, I went to have my customary talk with Polina Alexandrovna; and, the talk soon extended to a stroll.Вечером, как и следовало, мне удалось с четверть часа поговорить с Полиной Александровной. Разговор наш состоялся на прогулке.
We entered the Park, and approached the Casino, where Polina seated herself upon a bench near the fountain, and sent Nadia away to a little distance to play with some other children.Все пошли в парк к воксалу. Полина села на скамейку против фонтана, а Наденьку пустила играть недалеко от себя с детьми.
Mischa also I dispatched to play by the fountain, and in this fashion we-that is to say, Polina and myself-contrived to find ourselves alone.Я тоже отпустил к фонтану Мишу, и мы остались наконец одни.
Of course, we began by talking on business matters.Сначала начали, разумеется, о делах.
Polina seemed furious when I handed her only 700 gulden, for she had thought to receive from Paris, as the proceeds of the pledging of her diamonds, at least 2000 gulden, or even more.Полина просто рассердилась, когда я передал ей всего только семьсот гульденов. Она была уверена, что я ей привезу из Парижа, под залог ее бриллиантов, по крайней мере две тысячи гульденов или даже более.
"Come what may, I MUST have money," she said. "And get it somehow I will-otherwise I shall be ruined."- Мне во что бы ни стало нужны деньги, - сказала она, - и их надо добыть; иначе я просто погибла.
I asked her what had happened during my absence.Я стал расспрашивать о том, что сделалось в мое отсутствие.
"Nothing; except that two pieces of news have reached us from St. Petersburg. In the first place, my grandmother is very ill, and unlikely to last another couple of days.- Больше ничего, что получены из Петербурга два известия: сначала, что бабушке очень плохо, а через два дня, что, кажется, она уже умерла.
We had this from Timothy Petrovitch himself, and he is a reliable person.Это известие от Тимофея Петровича, - прибавила Полина, - а он человек точный.
Every moment we are expecting to receive news of the end."Ждем последнего, окончательного известия.
"All of you are on the tiptoe of expectation?" I queried.- Итак, здесь все в ожидании? - спросил я.
"Of course-all of us, and every minute of the day. For a year-and-a-half now we have been looking for this."- Конечно: все и всь; целые полгода на одно это только и надеялись.
"Looking for it?"- И вы надеетесь? - спросил я.
"Yes, looking for it. I am not her blood relation, you know-I am merely the General's step-daughter.- Ведь я ей вовсе не родня, я только генералова падчерица.
Yet I am certain that the old lady has remembered me in her will."Но я знаю наверно, что она обо мне вспомнит в завещании.
"Yes, I believe that you WILL come in for a good deal," I said with some assurance.- Мне кажется, вам очень много достанется, -сказал я утвердительно.
"Yes, for she is fond of me. But how come you to think so?"- Да, она меня любила; но почему вам это кажется?
I answered this question with another one. "That Marquis of yours," I said, "-is HE also familiar with your family secrets?"- Скажите, - отвечал я вопросом, - наш маркиз, кажется, тоже посвящен во все семейные тайны?
"And why are you yourself so interested in them?" was her retort as she eyed me with dry grimness.- А вы сами к чему об этом интересуетесь? -спросила Полина, поглядев на меня сурово и сухо.
"Never mind. If I am not mistaken, the General has succeeded in borrowing money of the Marquis."- Еще бы; если не ошибаюсь, генерал успел уже занять у него денег.
"It may be so."- Вы очень верно угадываете.
"Is it likely that the Marquis would have lent the money if he had not known something or other about your grandmother?- Ну, так дал ли бы он денег, если бы не знал про бабуленьку?
Did you notice, too, that three times during luncheon, when speaking of her, he called her 'La Baboulenka'? [Dear little Grandmother].Заметили ли вы, за столом: он раза три, что-то говоря о бабушке, назвал ее бабуленькой: "la baboulinka".
What loving, friendly behaviour, to be sure!"Какие короткие и какие дружественные отношения!
"Yes, that is true.- Да, вы правы.
As soon as ever he learnt that I was likely to inherit something from her he began to pay me his addresses.Как только он узнает, что и мне что-нибудь по завещанию досталось, то тотчас же ко мне и посватается.
I thought you ought to know that."Это, что ли, вам хотелось узнать?
"Then he has only just begun his courting?- Еще только посватается?
Why, I thought he had been doing so a long while!"Я думал, что он давно сватается.
"You KNOW he has not," retorted Polina angrily.- Вы отлично хорошо знаете, что нет! - с сердцем сказала Полина.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Игрок - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Игрок - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Игрок - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Игрок - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.