That man was then a boy of ten and his family are still residing in Moscow." |
Этот человек был тогда еще десятилетним ребенком, и семейство его не успело выехать из Москвы. |
"Impossible!" the Frenchman spluttered. "No French soldier would fire at a child!" |
- Этого быть не может, - вскипел французик, -французский солдат не станет стрелять в ребенка! |
"Nevertheless the incident was as I say," I replied. |
- Между тем это было, - отвечал я. |
"A very respected ex-captain told me the story, and I myself could see the scar left on his cheek." |
- Это мне рассказал почтенный отставной капитан, и я сам видел шрам на его щеке от пули. |
The Frenchman then began chattering volubly, and the General supported him; but I recommended the former to read, for example, extracts from the memoirs of General Perovski, who, in 1812, was a prisoner in the hands of the French. |
Француз начал говорить много и скоро. Генерал стал было его поддерживать, но я рекомендовал ему прочесть хоть, например, отрывки из "Записок" генерала Перовского, бывшего в двенадцатом году в плену у французов. |
Finally Maria Philipovna said something to interrupt the conversation. |
Наконец, Марья Филипповна о чем-то заговорила, чтоб перебить разговор. |
The General was furious with me for having started the altercation with the Frenchman. |
Генерал был очень недоволен мною, потому что мы с французом уже почти начали кричать. |
On the other hand, Mr. Astley seemed to take great pleasure in my brush with Monsieur, and, rising from the table, proposed that we should go and have a drink together. |
Но мистеру Астлею мой спор с французом, кажется, очень понравился; вставая из-за стола, он предложил мне выпить с ним рюмку вина. |
The same afternoon, at four o'clock, I went to have my customary talk with Polina Alexandrovna; and, the talk soon extended to a stroll. |
Вечером, как и следовало, мне удалось с четверть часа поговорить с Полиной Александровной. Разговор наш состоялся на прогулке. |
We entered the Park, and approached the Casino, where Polina seated herself upon a bench near the fountain, and sent Nadia away to a little distance to play with some other children. |
Все пошли в парк к воксалу. Полина села на скамейку против фонтана, а Наденьку пустила играть недалеко от себя с детьми. |
Mischa also I dispatched to play by the fountain, and in this fashion we-that is to say, Polina and myself-contrived to find ourselves alone. |
Я тоже отпустил к фонтану Мишу, и мы остались наконец одни. |
Of course, we began by talking on business matters. |
Сначала начали, разумеется, о делах. |
Polina seemed furious when I handed her only 700 gulden, for she had thought to receive from Paris, as the proceeds of the pledging of her diamonds, at least 2000 gulden, or even more. |
Полина просто рассердилась, когда я передал ей всего только семьсот гульденов. Она была уверена, что я ей привезу из Парижа, под залог ее бриллиантов, по крайней мере две тысячи гульденов или даже более. |
"Come what may, I MUST have money," she said. "And get it somehow I will-otherwise I shall be ruined." |
- Мне во что бы ни стало нужны деньги, - сказала она, - и их надо добыть; иначе я просто погибла. |
I asked her what had happened during my absence. |
Я стал расспрашивать о том, что сделалось в мое отсутствие. |
"Nothing; except that two pieces of news have reached us from St. Petersburg. In the first place, my grandmother is very ill, and unlikely to last another couple of days. |
- Больше ничего, что получены из Петербурга два известия: сначала, что бабушке очень плохо, а через два дня, что, кажется, она уже умерла. |
We had this from Timothy Petrovitch himself, and he is a reliable person. |
Это известие от Тимофея Петровича, - прибавила Полина, - а он человек точный. |
Every moment we are expecting to receive news of the end." |
Ждем последнего, окончательного известия. |
"All of you are on the tiptoe of expectation?" I queried. |
- Итак, здесь все в ожидании? - спросил я. |
"Of course-all of us, and every minute of the day. For a year-and-a-half now we have been looking for this." |
- Конечно: все и всь; целые полгода на одно это только и надеялись. |
"Looking for it?" |
- И вы надеетесь? - спросил я. |
"Yes, looking for it. I am not her blood relation, you know-I am merely the General's step-daughter. |
- Ведь я ей вовсе не родня, я только генералова падчерица. |
Yet I am certain that the old lady has remembered me in her will." |
Но я знаю наверно, что она обо мне вспомнит в завещании. |
"Yes, I believe that you WILL come in for a good deal," I said with some assurance. |
- Мне кажется, вам очень много достанется, -сказал я утвердительно. |
"Yes, for she is fond of me. But how come you to think so?" |
- Да, она меня любила; но почему вам это кажется? |
I answered this question with another one. "That Marquis of yours," I said, "-is HE also familiar with your family secrets?" |
- Скажите, - отвечал я вопросом, - наш маркиз, кажется, тоже посвящен во все семейные тайны? |
"And why are you yourself so interested in them?" was her retort as she eyed me with dry grimness. |
- А вы сами к чему об этом интересуетесь? -спросила Полина, поглядев на меня сурово и сухо. |
"Never mind. If I am not mistaken, the General has succeeded in borrowing money of the Marquis." |
- Еще бы; если не ошибаюсь, генерал успел уже занять у него денег. |
"It may be so." |
- Вы очень верно угадываете. |
"Is it likely that the Marquis would have lent the money if he had not known something or other about your grandmother? |
- Ну, так дал ли бы он денег, если бы не знал про бабуленьку? |
Did you notice, too, that three times during luncheon, when speaking of her, he called her 'La Baboulenka'? [Dear little Grandmother]. |
Заметили ли вы, за столом: он раза три, что-то говоря о бабушке, назвал ее бабуленькой: "la baboulinka". |
What loving, friendly behaviour, to be sure!" |
Какие короткие и какие дружественные отношения! |
"Yes, that is true. |
- Да, вы правы. |
As soon as ever he learnt that I was likely to inherit something from her he began to pay me his addresses. |
Как только он узнает, что и мне что-нибудь по завещанию досталось, то тотчас же ко мне и посватается. |
I thought you ought to know that." |
Это, что ли, вам хотелось узнать? |
"Then he has only just begun his courting? |
- Еще только посватается? |
Why, I thought he had been doing so a long while!" |
Я думал, что он давно сватается. |
"You KNOW he has not," retorted Polina angrily. |
- Вы отлично хорошо знаете, что нет! - с сердцем сказала Полина. |