"I tell you it will be as the company wishes," repeated Panov. |
- Говорю, как рота хочет, - повторил Панов. |
"It's not the first time; he takes it and gives it back." |
- Не в первый раз: возьмет и отдаст. |
In the Caucasus in those days each company chose men to manage its own commissariat. they received 6 rubles 50 kopeks a month per man from the treasury, and catered for the company. They planted cabbages, made hay, had their own carts, and prided themselves on their well-fed horses. |
В те времена на Кавказе каждая рота заведовала сама через своих выборных всем хозяйством. Она получала деньги от казны по шесть рублей пятьдесят копеек на человека и сама себя продовольствовала: сажала капусту, косила сено, держала свои повозки, щеголяла сытыми ротными лошадьми. |
The company's money was kept in a chest of which the commander had the key, and it often happened that he borrowed from the chest. |
Деньги же ротные находились в ящике, ключи от которого были у ротного командира, и случалось часто, что ротный командир брал взаймы из ротного ящика. |
This had just happened again, and the soldiers were talking about it. |
Так было и теперь, и про это-то и говорили солдаты. |
The morose soldier, Nikitin, wished to demand an account from the commander, while Panov and Avdeev considered that unnecessary. |
Мрачный солдат Никитин хотел потребовать отчет от ротного, а Панов и Авдеев считали, что этого не нужно было. |
After Panov, Nikitin had a smoke, and then spreading his cloak on the ground sat down on it leaning against the trunk of the plane tree. |
После Панова покурил и Никитин и, подстелив под себя шинель, сел, прислонясь к дереву. |
The soldiers were silent. |
Солдаты затихли. |
Far above their heads the crowns of the trees rustled in the wind and suddenly, above this incessant low rustling, rose the howling, whining, weeping and chuckling of jackals. |
Только слышно было, как ветер шевелил высоко над головами макушки дерев. Вдруг из-за этого неперестающего тихого шелеста послышался вой, визг, плач, хохот шакалов. |
"Just listen to those accursed creatures - how they caterwaul!" |
- Вишь, проклятые, как заливаются, - сказал Авдеев. |
"They're laughing at you because your mouth's all on one side," remarked the high voice of the third soldier, an Ukrainian. |
- Это они с тебя смеются, что у тебя рожа набок, -сказал тонкий хохлацкий голос четвертого солдата. |
All was silent again, except for the wind that swayed the branches, now revealing and now hiding the stars. |
Опять все затихло, только ветер шевелил сучья дерев, то открывая, то закрывая звезды. |
"I say, Panov," suddenly asked the cheerful Avdeev, "do you ever feel dull?" |
- А что, Антоныч, - вдруг спросил веселый Авдеев Панова, - бывает тебе когда скучно? |
"Dull, why?" replied Panov reluctantly. |
- Какая же скука? - неохотно отвечал Панов. |
"Well, I do. ... I feel so dull sometimes that I don't know what I might not be ready to do to myself." |
- А мне другой раз так-то скучно, так скучно, что, кажись, и сам не знаю, что бы над собою сделал. |
"There now!" was all Panov replied. |
- Вишь ты! - сказал Панов. |
"That time when I drank all the money it was from dullness. |
- Я тогда деньги-то пропил, ведь это все от скуки. |
It took hold of me . . . took hold of me till I thought to myself, |
Накатило, накатило на меня. |
' I'll just get blind drunk!'" |
Думаю: дай пьян нарежусь. |
"But sometimes drinking makes it still worse." |
- А бывает, с вина еще хуже. |
"Yes, that's happened to me too. |
- И это было. |
But what is a man to do with himself?" |
Да куда денешься? |
"But what makes you feel so dull?" |
-Да с чего ж скучаешь-то? |
"What, me? . . . |
- Я-то? |
Why, it's the longing for home." |
Да по дому скучаю. |
"Is yours a wealthy home then?" |
- Что ж - богато жили? |
"No; we weren't wealthy, but things went properly -we lived well." |
- Не то что богачи, а жили справно. Хорошо жили. |
And Avdeev began to relate what he had already told Panov many times. |
И Авдеев стал рассказывать то, что он уже много раз рассказывал тому же Панову. |
"You see, I went as a soldier of my own free will, instead of my brother," he said. |
- Ведь я охотой за брата пошел, - рассказывал Авдеев. |
"He has children. |
- У него ребята сам-пят! |
They were five in family and I had only just married. |
А меня только женили. |
Mother began begging me to go. |
Матушка просить стала. |
So I thought, |
Думаю: что мне! |
'Well, maybe they will remember what I've done.' |
Авось попомнят мое добро. |
So I went to our proprietor ... he was a good master and he said, |
Сходил к барину. Барин у нас хороший, говорит: |
' You're a fine fellow, go!' |
"Молодец! ступай". |
So I went instead of my brother." |
Так и пошел за брата. |
"Well, that was right," said Panov. |
- Что ж, это хорошо, - сказал Панов. |
"And yet, will you believe me, Panov, it's chiefly because of that that I feel so dull now? |
- А вот веришь ли, Антоныч, теперь скучаю. |
'Why did you go instead of your brother?' |
И больше с того и скучаю, что зачем, мол, за брата пошел. |
I say to myself. 'He's living like a king now over there, while you have to suffer here;' and the more I think of it the worse I feel. . . . |
Он, мол, теперь царствует, а ты вот мучаешься. И что больше думаю, то хуже. |
It seems just a piece of ill-luck!" |
Такой грех, видно. |
Avdeev was silent. |
Авдеев помолчал. |
"Perhaps we'd better have another smoke," said he after a pause. |
- Аль покурим опять? - спросил Авдеев. |
"Well then, fix it up!" |
- Ну что ж, налаживай! |
But the soldiers were not to have their smoke. |
Но курить солдатам не пришлось. |
Hardly had Avdeev risen to fix the pipe stem in its place when above the rustling of the trees they heard footsteps along the road. |
Только что Авдеев встал и хотел налаживать опять трубку, как из-за шелеста ветра послышались шаги по дороге. |