• Пожаловаться

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Русская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.

Неизвестный Автор: другие книги автора


Кто написал Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I tell you it will be as the company wishes," repeated Panov.- Говорю, как рота хочет, - повторил Панов.
"It's not the first time; he takes it and gives it back."- Не в первый раз: возьмет и отдаст.
In the Caucasus in those days each company chose men to manage its own commissariat. they received 6 rubles 50 kopeks a month per man from the treasury, and catered for the company. They planted cabbages, made hay, had their own carts, and prided themselves on their well-fed horses.В те времена на Кавказе каждая рота заведовала сама через своих выборных всем хозяйством. Она получала деньги от казны по шесть рублей пятьдесят копеек на человека и сама себя продовольствовала: сажала капусту, косила сено, держала свои повозки, щеголяла сытыми ротными лошадьми.
The company's money was kept in a chest of which the commander had the key, and it often happened that he borrowed from the chest.Деньги же ротные находились в ящике, ключи от которого были у ротного командира, и случалось часто, что ротный командир брал взаймы из ротного ящика.
This had just happened again, and the soldiers were talking about it.Так было и теперь, и про это-то и говорили солдаты.
The morose soldier, Nikitin, wished to demand an account from the commander, while Panov and Avdeev considered that unnecessary.Мрачный солдат Никитин хотел потребовать отчет от ротного, а Панов и Авдеев считали, что этого не нужно было.
After Panov, Nikitin had a smoke, and then spreading his cloak on the ground sat down on it leaning against the trunk of the plane tree.После Панова покурил и Никитин и, подстелив под себя шинель, сел, прислонясь к дереву.
The soldiers were silent.Солдаты затихли.
Far above their heads the crowns of the trees rustled in the wind and suddenly, above this incessant low rustling, rose the howling, whining, weeping and chuckling of jackals.Только слышно было, как ветер шевелил высоко над головами макушки дерев. Вдруг из-за этого неперестающего тихого шелеста послышался вой, визг, плач, хохот шакалов.
"Just listen to those accursed creatures - how they caterwaul!"- Вишь, проклятые, как заливаются, - сказал Авдеев.
"They're laughing at you because your mouth's all on one side," remarked the high voice of the third soldier, an Ukrainian.- Это они с тебя смеются, что у тебя рожа набок, -сказал тонкий хохлацкий голос четвертого солдата.
All was silent again, except for the wind that swayed the branches, now revealing and now hiding the stars.Опять все затихло, только ветер шевелил сучья дерев, то открывая, то закрывая звезды.
"I say, Panov," suddenly asked the cheerful Avdeev, "do you ever feel dull?"- А что, Антоныч, - вдруг спросил веселый Авдеев Панова, - бывает тебе когда скучно?
"Dull, why?" replied Panov reluctantly.- Какая же скука? - неохотно отвечал Панов.
"Well, I do. ... I feel so dull sometimes that I don't know what I might not be ready to do to myself."- А мне другой раз так-то скучно, так скучно, что, кажись, и сам не знаю, что бы над собою сделал.
"There now!" was all Panov replied.- Вишь ты! - сказал Панов.
"That time when I drank all the money it was from dullness.- Я тогда деньги-то пропил, ведь это все от скуки.
It took hold of me . . . took hold of me till I thought to myself,Накатило, накатило на меня.
' I'll just get blind drunk!'"Думаю: дай пьян нарежусь.
"But sometimes drinking makes it still worse."- А бывает, с вина еще хуже.
"Yes, that's happened to me too.- И это было.
But what is a man to do with himself?"Да куда денешься?
"But what makes you feel so dull?"-Да с чего ж скучаешь-то?
"What, me? . . .- Я-то?
Why, it's the longing for home."Да по дому скучаю.
"Is yours a wealthy home then?"- Что ж - богато жили?
"No; we weren't wealthy, but things went properly -we lived well."- Не то что богачи, а жили справно. Хорошо жили.
And Avdeev began to relate what he had already told Panov many times.И Авдеев стал рассказывать то, что он уже много раз рассказывал тому же Панову.
"You see, I went as a soldier of my own free will, instead of my brother," he said.- Ведь я охотой за брата пошел, - рассказывал Авдеев.
"He has children.- У него ребята сам-пят!
They were five in family and I had only just married.А меня только женили.
Mother began begging me to go.Матушка просить стала.
So I thought,Думаю: что мне!
'Well, maybe they will remember what I've done.'Авось попомнят мое добро.
So I went to our proprietor ... he was a good master and he said,Сходил к барину. Барин у нас хороший, говорит:
' You're a fine fellow, go!'"Молодец! ступай".
So I went instead of my brother."Так и пошел за брата.
"Well, that was right," said Panov.- Что ж, это хорошо, - сказал Панов.
"And yet, will you believe me, Panov, it's chiefly because of that that I feel so dull now?- А вот веришь ли, Антоныч, теперь скучаю.
'Why did you go instead of your brother?'И больше с того и скучаю, что зачем, мол, за брата пошел.
I say to myself. 'He's living like a king now over there, while you have to suffer here;' and the more I think of it the worse I feel. . . .Он, мол, теперь царствует, а ты вот мучаешься. И что больше думаю, то хуже.
It seems just a piece of ill-luck!"Такой грех, видно.
Avdeev was silent.Авдеев помолчал.
"Perhaps we'd better have another smoke," said he after a pause.- Аль покурим опять? - спросил Авдеев.
"Well then, fix it up!"- Ну что ж, налаживай!
But the soldiers were not to have their smoke.Но курить солдатам не пришлось.
Hardly had Avdeev risen to fix the pipe stem in its place when above the rustling of the trees they heard footsteps along the road.Только что Авдеев встал и хотел налаживать опять трубку, как из-за шелеста ветра послышались шаги по дороге.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Хаджи-Мурат Мугуев: Кукла госпожи Барк
Кукла госпожи Барк
Хаджи-Мурат Мугуев
Хаджи-Мурат Мугуев: Рассказы разных лет
Рассказы разных лет
Хаджи-Мурат Мугуев
Хаджи-Мурат Мугуев: Три судьбы
Три судьбы
Хаджи-Мурат Мугуев
Хаджи-Мурат Мугуев: Буйный Терек. Книга 1
Буйный Терек. Книга 1
Хаджи-Мурат Мугуев
Хаджи-Мурат Мугуев: Буйный Терек. Книга 2
Буйный Терек. Книга 2
Хаджи-Мурат Мугуев
Лев Толстой: Хаджи-Мурат
Хаджи-Мурат
Лев Толстой
Отзывы о книге «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.