Panov took his gun and pushed Nikitin with his foot. |
Панов взял ружье и толкнул ногой Никитина. |
Nikitin rose and picked up his cloak. |
Никитин встал на ноги и поднял шинель. |
The third soldier, Bondarenko, rose also, and said: |
Поднялся и третий - Бондаренко. |
"And I have dreamt such a dream, mates. ... " |
-А я, братцы, какой сон видел... |
"Sh!" said Avdeev, and the soldiers held their breath, listening. |
Авдеев шикнул на Бондаренку, и солдаты замерли, прислушиваясь. |
The footsteps of men in soft-soled boots were heard approaching. |
Мягкие шаги людей, обутых не в сапоги, приближались. |
The fallen leaves and dry twigs could be heard rustling clearer and clearer through the darkness. |
Все явственнее и явственнее слышалось в темноте хрустение листьев и сухих веток. |
Then came the peculiar guttural tones of Chechen voices. |
Потом послышался говор на том особенном, гортанном языке, которым говорят чеченцы. |
The soldiers could now not only hear men approaching, but could see two shadows passing through a clear space between the trees; one shadow taller than the other. |
Солдаты теперь не только слышали, но и увидали две тени, проходившие в просвете между деревьями. Одна тень была пониже, другая -повыше. |
When these shadows had come in line with the soldiers, Panov, gun in hand, stepped out on to the road, followed by his comrades. |
Когда тени поравнялись с солдатами, Панов, с ружьем на руку, вместе с своими двумя товарищами выступил на дорогу. |
"Who goes there?" cried he. |
- Кто идет? - крикнул он. |
"Me, friendly Chechen," said the shorter one. |
- Чечен мирная, - заговорил тот, который был пониже. |
This was Bata. |
Это был Бата. |
"Gun, yok! . . . sword, yok!" said he, pointing to himself. |
- Ружье иок, шашка иок, - говорил он, показывая на себя. |
"Prince, want!" |
- Кинезь надо. |
The taller one stood silent beside his comrade. |
Тот, который был повыше, молча стоял подле своего товарища. |
He too was unarmed. |
На нем тоже не было оружия. |
"He means he's a scout, and wants the Colonel," explained Panov to his comrades. |
- Лазутчик. Значит - к полковому, - сказал Панов, объясняя своим товарищам. |
"Prince Vorontsov . . . much want! Big business!" said Bata. |
- Кинезь Воронцов крепко надо, большой дело надо, - говорил Бата. |
"All right, all right! We'll take you to him," said Panov. |
- Ладно, ладно, сведем, - сказал Панов. |
"I say, you'd better take them," said he to Avdeev, "you and Bondarenko; and when you've given them up to the officer on duty come back again. |
- Что ж, веди, что ли, ты с Бондаренкой, -обратился он к Авдееву, - а сдашь дежурному, приходи опять. |
Mind," he added, "be careful to make them keep in front of you!" |
Смотри, - сказал Панов, - осторожней, впереди себя вели идти. А то ведь эти гололобые -ловкачи. |
"and what of this?" said Avdeev, moving his gun and bayonet as though stabbing someone. |
- А что это? - сказал Авдеев, сделав движение ружьем с штыком, как будто он закалывает. |
"I's just give a dig, and let the steam out of him!" |
- Пырну разок - и пар вон. |
"What'll he be worth when you've stuck him?" remarked Bondarenko. |
- Куда ж он годится, коли заколешь, - сказал Бондаренко. |
"Now, march!" |
- Ну, марш! |
When the steps of the two soldiers conducting the scouts could no longer be heard, Panov and Nikitin returned to their post. |
Когда затихли шаги двух солдат с лазутчиками, Панов и Никитин вернулись на свое место. |
"What the devil brings them here at night?" said Nikitin. |
- И черт их носит по ночам! - сказал Никитин. |
"Seems it's necessary," said panov. |
- Стало быть, нужно, - сказал Панов. |
"But it's getting chilly," he added, and unrolling his cloak he put it on and sat down by the tree. |
- А свежо стало, - прибавил он и, раскатав шинель, надел и сел к дереву. |
About two hours later Avdeev and Bondarenko returned. |
Часа через два вернулся и Авдеев с Бондаренкой. |
"Well, have you handed them over?" |
- Что же, сдали? - спросил Панов. |
"Yes. |
- Сдали. |
They weren't yet asleep at the Colonel's - they were taken straight in to him. |
А у полкового еще не спят. Прямо к нему свели. |
And do you know, mates, those shaven- headed lads are fine!" continued Avdeev. |
А какие эти, братец ты мой, гололобые ребята хорошие, - продолжал Авдеев. |
"Yes, really. |
- Ей-богу! |
What a talk I had with them!" |
Я с ними как разговорился. |
"Of course you'd talk," remarked Nikitin disapprovingly. |
- Ты, известно, разговоришься, - недовольно сказал Никитин. |
"Really they're just like Russians. |
- Право, совсем как российские. |
One of them is married. |
Один женатый. |
'Molly,' says I, 'bar?' |
Марушка, говорю, бар? |
' Bar,' he says. |
- Бар, говорит. |
Bondarenko, didn't I say 'bar'? |
- Баранчук, говорю, бар? |
' Many bar?' |
- Бар. |
' A couple,' says he. |
- Много? |
A couple! |
- Парочка, говорит. |
Such a good talk we had! |
- Так разговорились хорошо. |
Such nice fellows!" |
Хорошие ребята. |
"Nice, indeed!" said Nikitin. "If you met him alone he'd soon let the guts out of you." |
- Как же, хорошие, - сказал Никитин, - попадись ему только один на один, он тебе требуху выпустит. |
"It will be getting light before long." said panov. |
- Должно, скоро светать будет, - сказал Панов. |
"Yes, the stars are beginning to go out," said Avdeev, sitting down and making himself comfortable. |
- Да, уж звездочки потухать стали, - сказал Авдеев, усаживаясь. |