Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Panov took his gun and pushed Nikitin with his foot. Панов взял ружье и толкнул ногой Никитина.
Nikitin rose and picked up his cloak. Никитин встал на ноги и поднял шинель.
The third soldier, Bondarenko, rose also, and said: Поднялся и третий - Бондаренко.
"And I have dreamt such a dream, mates. ... " -А я, братцы, какой сон видел...
"Sh!" said Avdeev, and the soldiers held their breath, listening. Авдеев шикнул на Бондаренку, и солдаты замерли, прислушиваясь.
The footsteps of men in soft-soled boots were heard approaching. Мягкие шаги людей, обутых не в сапоги, приближались.
The fallen leaves and dry twigs could be heard rustling clearer and clearer through the darkness. Все явственнее и явственнее слышалось в темноте хрустение листьев и сухих веток.
Then came the peculiar guttural tones of Chechen voices. Потом послышался говор на том особенном, гортанном языке, которым говорят чеченцы.
The soldiers could now not only hear men approaching, but could see two shadows passing through a clear space between the trees; one shadow taller than the other. Солдаты теперь не только слышали, но и увидали две тени, проходившие в просвете между деревьями. Одна тень была пониже, другая -повыше.
When these shadows had come in line with the soldiers, Panov, gun in hand, stepped out on to the road, followed by his comrades. Когда тени поравнялись с солдатами, Панов, с ружьем на руку, вместе с своими двумя товарищами выступил на дорогу.
"Who goes there?" cried he. - Кто идет? - крикнул он.
"Me, friendly Chechen," said the shorter one. - Чечен мирная, - заговорил тот, который был пониже.
This was Bata. Это был Бата.
"Gun, yok! . . . sword, yok!" said he, pointing to himself. - Ружье иок, шашка иок, - говорил он, показывая на себя.
"Prince, want!" - Кинезь надо.
The taller one stood silent beside his comrade. Тот, который был повыше, молча стоял подле своего товарища.
He too was unarmed. На нем тоже не было оружия.
"He means he's a scout, and wants the Colonel," explained Panov to his comrades. - Лазутчик. Значит - к полковому, - сказал Панов, объясняя своим товарищам.
"Prince Vorontsov . . . much want! Big business!" said Bata. - Кинезь Воронцов крепко надо, большой дело надо, - говорил Бата.
"All right, all right! We'll take you to him," said Panov. - Ладно, ладно, сведем, - сказал Панов.
"I say, you'd better take them," said he to Avdeev, "you and Bondarenko; and when you've given them up to the officer on duty come back again. - Что ж, веди, что ли, ты с Бондаренкой, -обратился он к Авдееву, - а сдашь дежурному, приходи опять.
Mind," he added, "be careful to make them keep in front of you!" Смотри, - сказал Панов, - осторожней, впереди себя вели идти. А то ведь эти гололобые -ловкачи.
"and what of this?" said Avdeev, moving his gun and bayonet as though stabbing someone. - А что это? - сказал Авдеев, сделав движение ружьем с штыком, как будто он закалывает.
"I's just give a dig, and let the steam out of him!" - Пырну разок - и пар вон.
"What'll he be worth when you've stuck him?" remarked Bondarenko. - Куда ж он годится, коли заколешь, - сказал Бондаренко.
"Now, march!" - Ну, марш!
When the steps of the two soldiers conducting the scouts could no longer be heard, Panov and Nikitin returned to their post. Когда затихли шаги двух солдат с лазутчиками, Панов и Никитин вернулись на свое место.
"What the devil brings them here at night?" said Nikitin. - И черт их носит по ночам! - сказал Никитин.
"Seems it's necessary," said panov. - Стало быть, нужно, - сказал Панов.
"But it's getting chilly," he added, and unrolling his cloak he put it on and sat down by the tree. - А свежо стало, - прибавил он и, раскатав шинель, надел и сел к дереву.
About two hours later Avdeev and Bondarenko returned. Часа через два вернулся и Авдеев с Бондаренкой.
"Well, have you handed them over?" - Что же, сдали? - спросил Панов.
"Yes. - Сдали.
They weren't yet asleep at the Colonel's - they were taken straight in to him. А у полкового еще не спят. Прямо к нему свели.
And do you know, mates, those shaven- headed lads are fine!" continued Avdeev. А какие эти, братец ты мой, гололобые ребята хорошие, - продолжал Авдеев.
"Yes, really. - Ей-богу!
What a talk I had with them!" Я с ними как разговорился.
"Of course you'd talk," remarked Nikitin disapprovingly. - Ты, известно, разговоришься, - недовольно сказал Никитин.
"Really they're just like Russians. - Право, совсем как российские.
One of them is married. Один женатый.
'Molly,' says I, 'bar?' Марушка, говорю, бар?
' Bar,' he says. - Бар, говорит.
Bondarenko, didn't I say 'bar'? - Баранчук, говорю, бар?
' Many bar?' - Бар.
' A couple,' says he. - Много?
A couple! - Парочка, говорит.
Such a good talk we had! - Так разговорились хорошо.
Such nice fellows!" Хорошие ребята.
"Nice, indeed!" said Nikitin. "If you met him alone he'd soon let the guts out of you." - Как же, хорошие, - сказал Никитин, - попадись ему только один на один, он тебе требуху выпустит.
"It will be getting light before long." said panov. - Должно, скоро светать будет, - сказал Панов.
"Yes, the stars are beginning to go out," said Avdeev, sitting down and making himself comfortable. - Да, уж звездочки потухать стали, - сказал Авдеев, усаживаясь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x