— Уже вторая неделя!
— Поздравляю с дипломатическим назначением, господин шарманщик, — закричал неугомонный паж. — А кстати, что это тебе за фантазия пришла идти в шарманщики?
— Сам не знаю, честное слово. Совсем с ума сходил, когда меня от вас выгнали, ну в отчаянную минуту и пришло в голову. Фантазия дикая, конечно. Но ведь вышло очень хорошо! Неправда ли, Вера?
— Выгодно, не спорю. Сколько она тебе денег в форточку-то перекидала! Ты их куда же девал?
— Папироски покупал!
Это показалось забавным даже и папаше, несколько приунывшему ввиду перспективы супружеского гнева.
— В первый раз, как она меня узнала, с ней чуть обморок не сделался. А потом привыкла и премилые записочки мне писала!
— И в них деньги завёртывала? Ай-да дочка! — догадался папаша.
— Именно. А я ей писал в лавочке, что напротив вас, и отправлял с мелочью, за которой она посылала для меня же. Всё шло через мальчишку…
— Ишь, подлец, мальчишка! Мне небось этого не сказал! — заметил Жорж.
— Так мы и насчёт побега условились. Сначала Вера и слышать не хотела, а как мамаша пристала к ней с бароном…
— Поль, счастливая мысль! — перебил вдохновенный Жорж, — возьму я твою благословенную шарманку и поставлю к себе в комнату; и чуть только мамаша начнёт чудить, я сейчас из «Травиаты»!..
Затем счастливое семейство уселось вокруг чайного стола.
* * *
Жорж сохранил шарманку; но играть ему на ней не пришлось, потому что воинственный пыл её превосходительства остыл сам собой, особенно с тех пор, как её держат в повиновении дети Веры Петровны Ртищевой.
1896
пенсне — фр.
Неточная цитата из У. Шекспир «Гамлет» в переводе Н. А. Полевого. Прим. ред.
оперетта композитора Робера Планкетта, 1877
в дореволюционной России определенный день недели в каком-либо доме, предназначенный для регулярного приема гостей
Двадцать франков? О, да! Великолепно! — нем.
Гром и молния! В смысле «Черт побери!» — нем.
Вперед! — нем.