Наранените чувства я накараха да каже:
— Не бих дала счупена игла за клановете, короните и менците от офика.
При тези нейни гневни думи той се стовари в едно кресло и отпусна глава назад. С увиснали ръце и затворени очи, той изглеждаше сякаш изтощен от собствената си ярост.
Меридийн се зачуди какво ще бъде следващото му действие. Заобиколи го и додаде:
— Ако лошият ти нрав те е убил, аз няма да съм сред опечалените.
Ривъс се усмихна и гърдите му се разтърсиха от сдържан смях.
— Ще ми направиш ли тази услуга? — добави тя.
— Имам ли право на последно желание?
Объркана от бързите промени в настроението му, тя се сопна:
— Само ако то не включва мен.
— Ни най-малко — рече той прекалено сърдечно. Бих искал да призовеш онези всемогъщи принцеси, които да ме отведат на Онзи свят. Човек с такова търпение като мен заслужава известна награда.
Най-сетне пред очите й просветна.
— Ти си пиян.
— Пиян? Х-мм — той превъртя думата в устата си. — Вярно е, че пийнах няколко халби от най-добрия ейл на Маккуин. В началото се изплаших, че острият ти език е изгубил ефекта си. — Той вдигна халбата в поздрав, към нея и рече: — Слава на светците, алкохолът е по-силен от думите. Аз съм неуязвим за презрението ти.
Пиян! Дни наред си бе мислила, че той набавя месо за трапезата и обмисля онази тяхна последна прегръдка. А той се е веселил с един от онези проклети Маккуинови.
— Махай се оттук.
Той пое дълбоко през носа си въздух, а челюстите му се стегнаха.
— Да извикам ли портиера? — добави тя.
Ривъс започна да барабани с пръсти. Възмущението, което къкреше в нея от неуспешната й среща с отец Томас най-сетне завря в истински гняв.
— Жалко, че подкупния ти свещеник е зает. Той би бил идеална бавачка за теб. Добре се справя с твоите дела.
Ръката му се сви в юмрук.
Доволна, че го е накарала да изгуби контрол, тя продължи нападението.
— Може би някоя от твоите двайсет жени ще те завлече обратно до пещерата ти.
Преди да е мигнала с очи доброто му настроение се бе върнало.
Добрите й надежди отлетяха.
— Признаваш ли си, че държиш тези жени?
— Ще ми повярваш ли, ако отговоря отрицателно?
— Ще ги махнеш ли, ако те накарам?
— А! — той я огледа над ръба на халбата. — Отново имаме удоволствието да разрешим едно малко спречкване.
— Любимото ти занимание.
— Второто ми любимо занимание — той й се усмихна широко. — Ти си ми първото.
Като пренебрегна гласа на разума, тя отвърна:
— Сигурна съм, че тези жени те желаят. Онази целувка в параклиса не значи нищо за мен.
Подобно на лъва, който беше негов символ, той скочи от стола и я притисна към стената.
— Тогава защо каза онази целувка? Меридийн, страстта ти не беше по задължение. Харесваш ме и това те плаши.
— Мразя те и това ме очарова.
Той се облегна към нея, като я притисна с гърди.
— Какво правиш?
— Познай.
— Освен, че ще ме размажеш върху стената нямам друга идея.
Гърдите му се разтресоха от смях.
— Има огън в теб, Меридийн, и това ми харесва. Но, знай едно, моя ревнива жено, относно брака съм непреклонен.
— Ревнива ли? — тя се противопостави на силата на волята му. — Ти ме искаш само заради меча.
Изражението му се смекчи, а погледът му стана нежен. Плъзна се надолу по лицето и към шията й.
— Освен това съм твърдо решен да те видя легнала гола до мен. Ще открия дали гърдите ти са така хубави, както си представям. След това ще ги целувам и когато им се наситя ще вкуся и други сладостни места по тялото ти. Ще ти хареса в сватбеното ни ложе.
В ума й се надигнаха живи картини.
— Съмнявам се, че ще можеш да ми отделиш време, а и аз няма да ти се отдам доброволно.
Усмивката му стана иронична. Той повдигна халбата към устните й.
— Всички отстъпват пред пивото на Маккуин. Искаш ли да го опиташ?
Ривъс възвръщаше доброто си настроение сякаш се намяташе с плащ. Трябваше да воюва за позициите си.
— Не, благодаря. След като си толкова решен да ме задържиш, мога ли да имам някакви мои пари?
— Мога ли да знам за какво ти са?
— За пратеници, който да занесат писмата ми. Писах на сестра Маргарет и на други.
— Сестра Маргарет знае къде си. Дръмънд й е казал.
Някак изведнъж изтощен, Ривъс опря чело на стената, така че бузата му почти се опираше в нейната. Миришеше на гора, на пушек и на дълга езда под слънцето.
— Рендолф ще иде да занесе писмото ти на сестра Маргарет. Утре тръгва за имението на брат си Дръмънд.
Читать дальше