— Сигурно коня не е давал да го яхат и е имал лош ход. По-добре ми разкажи пак онази история за колана на целомъдрието. — Смехът разтърси гърдите му и затанцува в очите му. — Обзалагам се, че ти си играла ролята на немирното момиче.
Приятните моменти в миналото й напираха да бъдат разказани и споделени с Ривъс. Той хвана ръката й и тя му разказа за деня, в който кобилата й беше надминала прехваления ловен кон на Джоана Бенисън.
Той й разказа за хайлендските игри в Елджиншър и за годината, в която херцогът на Рос разменил сто овце за едногодишно жребче от коня на Ривъс.
После я целуна за лека нощ и си тръгна. Меридийн потъна в дълбок сън. Събуди я странен шум. Отвори очи и изпищя ужасено.
По завесите на леглото пълзяха пламъци.
* * *
Няколко часа по-късно Меридийн се взираше в разрушенията, които огънят бе нанесъл. Сирина попиваше мръсната вода от каменния под. Съмърлед махаше обгорения дюшек от леглото. Сим сваляше опърлените останки на завесите от балдахина. Гиби стоеше сгушена в ъгъла с лице заровено в дланите си. Раменете й се тресяха от плач. Териерът скимтеше объркано в краката й.
Ривъс крачеше напред-назад с опърлена коса и омазано със сажди лице. Във въздуха витаеше лютивата миризма на дим — свидетел, че красивото убежище на Меридийн е било посетено от огъня. Слава Богу, че по пода не бе имало рогозки. Становете и дрехите й бяха останали незасегнати. Огънят се бе задоволил с леглото и няколко малки килимчета по пода.
Кой ли бе причинил тези поразии?
Отговорът криеше нещо повече от обвинения за случилата се трагедия. Той й показваше колко отчаян бе баща й и колко изплашена от него трябваше да бъде. Този пожар несъмнено беше негово дело, защото тя нямаше други врагове в Шотландия.
Собственият й баща отново се бе опитал да я убие.
Това откритие я обърка и тя се обърна с намерението да излезе от стаята.
Точно в този момент на прага се появи Уилям.
— Мили Боже, какво е станало тук?
Меридийн погледна към брат си и си припомни безчетните, дълго потискани в нея спречквания с Кътбърт Макгиливри. Не се опита да скрие презрението си.
— Мисля, че е очевидно.
— Ранена ли си?
— Не — поне никъде, където някой би могъл да види.
— Съжалявам, че се спречкахме, но мислех, че правото ти не те интересува.
Първата й мисъл бе да замълчи, но нуждата да говори победи.
— Не съм те питала какво е казал баща ми за завръщането на принцесата.
Уилям отвори уста, после я затвори.
— Не те разбирам. Та ти си принцесата на Инвърнес.
Дори Уилям не можеше да отличи жената от легендата. Поколеба се дали да не му напомни, че освен това беше дете на Кътбърт и Елинър Макгиливри, както самият той, но това също нямаше да разбере.
Някой я докосна по рамото.
— Знам какво имаш предвид — каза Ривъс, после се обърна към Уилям. — На помощ ли си дошъл?
— Да. Какво мога да направя?
Ривъс кимна с глава към Съмърлед.
— Помогни му да изнесе каквото е останало от леглото. После ще обсъждаме какво е станало тук.
За облекчение на Меридийн Уилям кимна, хвана единия край на почернелия кожен дюшек и го повлече към вратата. Сим го последва, сграбчил в ръце повредените кадифени завеси..
Сирина се подпря на дръжката на парцала.
— Какво ли е могло да се случи?
„Един баща опита да убие дъщеря си“ — мрачно си помисли Меридийн. Но дали Ривъс бе познал, когато бе казал, че баща й заговорничи срещу нея по-скоро от страх, отколкото от омраза? Дали майка й знаеше и прощаваше коварствата на Кътбърт? Може би отговорът се криеше в Завета? Меридийн погледна към книгата и разбра, че трябва да намери сили да прочете написаното от майка й. Но за тази вечер бе преживяла достатъчно стресове.
— Вината е моя — с хълцане призна Гиби сред настъпилото мълчание.
Ривъс коленичи до дъщеря си.
— Не е, дете.
— Лошо накладох огъня. — Тя погледна към Меридийн. — Съжалявам.
Нещастието й подтикна Меридийн към действие. Тя също отиде при момичето, за да го утеши.
— Мангалът беше много добре разпален.
— Всичко развалих. От мен не става прислужница.
Ривъс я притегли към себе си и Гиби се загуби в прегръдката му.
— Не говори така, миличко.
— Станало е случайно — заяви Меридийн, повече от състрадание към момичето.
— Някой подлец го е сторил — рече той.
Гиби се разплака още по-силно.
— О, нещастната аз!
Ривъс стисна очи.
— Не. Ти си моят безценен божи дар.
Момичето се отпусна назад и погледна баща си в очите.
Читать дальше