— Защо ми се струва, че по някое време, някъде в Бостън, телефонът ще иззвъни и от другата страна ще бъде Макинтош Куотърмейн? — каза Девъро, обгърнал с ръка раменете на Дженифър, докато и двамата наблюдаваха как фигурата на Ястреба се смалява все повече и повече в далечината.
— Защото е неизбежно, скъпи мой, а и на нас няма да ни хареса, ако не стане така.
© 1992 Робърт Лъдлъм
© 1993 Росица Панайотова, превод от английски
Robert Ludlum
The Road to Omaha, 1992
Сканиране, разпознаване и редакция: Борис Борисов, 2008
Издание:
Робърт Лъдлъм. Пътят към Омаха
Роман. Първо издание
Издателска къща „Кронос“ София, 1993
Превод: Росица Христова Желязкова
Художник: Борис Драголов
Редактор: Красимира Петрова
Коректор: Мария Панайотова
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/9247]
Последна редакция: 2008-09-21 10:49:13
Поднос за събиране на дарения в църквата.
Уилям Блекстоун (1723–1780) — англ. юрист, автор на правна литература — Б.р.
Хоук, съкр. от Хоукинс — Ястреб (англ.)
Черна дъска (англ.) — Б.пр.
„Без имена, приятели неверни“ (лат.) — Б.пр.
Благородството задължава (фр.) — Б.пр.
Срамота (непр. фр.) — Б.пр.
Наздраве (фр.) — Б.пр.
От служителите на фБР — Б.пр.
WASP — White Anglo-Saxon Protestants — съкращението е станало синоним на „стопроцентов американец“, бял, англо-саксонец, протестант, т.е. чистокръвен янки — Б.р.
Прочута марка мотоциклети — Б.р.
Сър Уолтър Рейли (1552–1618) — английски пират, държавник, изследовател и поет — Б.р.
Джеронимо (1829—1909) — индиански вожд на апачите
Айви Лийг — група колежи в Небраска — Б.р.
Модел на „Шевролет“
Уоп — имигрант от Южна Европа, особ. италианец — Б.р.
Форт Ливънуърт — затворът за военопрестъпници в САЩ — Б.пр.
Жена, домакиня (от индиански) — Б.пр.
Ген. Ромел — нацистки генерал от Втората световна война
Непреводимо, игра на думи (англ.), intelligence означава едновременно разузнаване и интелигенция
Глупави войници (исп.) — Б.пр.
Cabaleros — господа (исп.)
Велик човек (исп.) — Б.пр.
Разбрахте ли? (исп.)
Всичко (исп.)
Благодаря (гр.) — Б.р.
Моля (гр.) — Б.р.
Солун
Забавление (исп.) — Б.р.
Голите (исп.) — Б.р.
Великият генерал (исп.)
Ненадминатият воин (исп.)
Разбираш ли (итал.) — Б.пр.
Спокойно, спокойно (итал.) — Б.пр.
Indian (англ.) означава едновременно индиец и индианец — Б.пр.
Red (англ.) — червен. — Б.пр.; Редуинг (Redwing) — Червено крило. — Б. е. ред.
Шега за безплатните списания в чакалните — Б. е. ред.
Съкратено от сестра — Б. е. ред.
Гетисбърг — място на решаваща битка по време на Гражданската война (юли 1863) и на речта на Абрахам Линкълн, посветена на Националните гробища
Екзекуция (итал.) — Б.р.
Ненормален (исп.) — Б.р.
Тестиси (исп.). — Б. е. р.
Убиец, атентатор, преследван от полицията (исп.) — Б.р.
Да, господин посланик (исп.). — Б. е. р.
Злонравен дух в еврейския фолклор
Непреводимо — религиозни песни и музика (англ.). — Б. е. р.
Покахонтас — индианска принцеса, за която се говори, че спасила от екзекуция капитан Джон Смит — Б.р.
От frog — жаба (англ.)
Стига (ит.). — Б. е. р.
За добро.
Дъглас Макартър — амер. генерал по време на Втората световна война
Трошач на челюсти (англ.)
Meat — месо (англ.)
Съветник на фамилия от мафията
Джордж Патън (1885–1945 г.), амер. генерал, герой на Първата и Втората световна война
Дами и господа (исп.) — Б.р.
Читать дальше