Мъглата се сля с рамката на прозореца и започна да се промъква навътре. Рандъл изкрещя:
— Вдигни стъклото! — тя се опита да се подчини, но ръцете й се оказаха безсилни. Той се пресегна през нея и сам го вдигна, като затегна ръчката докрай.
Огряната от слънцето картина бе възстановена — те видяха през прозореца патрулиращия полицай, буйната игра, тротоара и града в дъното. Синтия постави ръка на рамото му.
— Карай нататъка, Теди!
— Почакай малко! — рече той напрегнато и се обърна към прозореца откъм неговата страна. Много предпазливо открехна стъклото — съвсем мъничко, по-малко от инч.
Това бе достатъчно. Безформената сива мъгла отново се появи — градското улично движение и слънчевата улица се виждаха ясно през предното стъкло, през процепа — нищо.
— Карай нататъка, Теди, моля те !
Нямаше нужда да го подтиква, колата вече летеше напред.
Къщата им не е точно на самия залив, ала морето се вижда от върха на близкия хълм. Селцето, в което ходят на покупки, има само осемстотин жители, но това като че ли ги задоволява. Във всеки случай те не се интересуват много от друга компания освен от своята собствена. А от нея имат в изобилие. Когато той отива до зеленчуковата градинка или на полето, тя го придружава, вземайки със себе си такава ръчна работа, каквато би могла да носи и да работи в скута си. Ако ходят в града, те винаги са заедно — ръка за ръка.
Той има брада, но не толкова от чудатост, колкото от необходимост, защото в цялата къща няма нито едно огледало. Те обаче наистина имат една чудатост, заради която във всяко общество биха ги смятали за особняци, ако някой узнае за нея, ала тя е от такова естество, че никой не би могъл да научи.
Когато нощем си лягат, преди да загаси лампата, той щраква чифт белезници около една от своите и една от нейните китки.
© 1942 Робърт Хайнлайн
© 1986 Виолета Чушкова, превод от английски
Robert Heinlein
The Unpleasant Profession of Jonathan Hoag, 1942
Сканиране: Xesiona, 2008
Разпознаване и редакция: Mandor, 2008 (#)
Издание:
Зелените хълмове на Земята (сборник)
Издателство „Георги Бакалов“, Варна, 1986
„Библиотека Галактика“ №80
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/9271]
Последна редакция: 2008-10-11 15:00:00
Отслабване или загубване на паметта. Б.пр.
От едноименен разказ на Артър Конан Дойл. Б.пр.
Прозрачен разтвор от целулозен нитрат, който след изпаряване на разтворителя се превръща в стъкловиден пласт. Б.пр.
Лейди Годайва (1040–1080) — помолила съпруга си лорд да отмени някои данъци. Той се съгласил при условие, че тя премине гола на кон през града. Б.пр.
Железен окис във вид на прах, който се употребява при полиране на скъпоценни камъни. Б.пр.
Нервно разстройство поради прекален страх от въображаемо заболяване. Б.пр.
Известна фирма в САЩ за производство на ключове, ключалки и др. Б.пр.
Бульон от овнешка глава с ечемик и зеленчук. Б.пр.
пинта (ам.) = 0,47 л. Б.пр.