Рейф се усмихна, като чу лакомото мляскане. Светлите му очи сияеха.
— Побързай с вечерята — подхвърли той на дъщеря си. — Че имаш един чичо, дето изкопа бразда в пода, докато те чака. Може и да е дядо. По-късно ще се разберем как ще го наричаме.
След десет минути той изнесе увитото в одеяло бебе навън, където Атуотър наистина тъпчеше неспокойно, шапката му бе заприличала на парцал от мачкане.
— Момиче е — каза Рейф. — И двете са много добре.
— Момиче — Атуотър погледна към спящото личице и преглътна. — Проклет да съм. Момиче. — Той преглътна отново. — По дяволите, Рейф, как ще я опазим от всички наперени и нахални младежи? Трябва да помислим за това.
Рейф се усмихна, разтвори ръцете на Атуотър и положи детето в тях. Той сякаш загуби ума и дума, тялото му се изпъна.
— Недей! — изскимтя той. — Може да я изпусна!
— Ще трябва да свикваш — безмилостно заяви Рейф. — Нали си държал малки кученца? Тя не е много по-голяма от тях.
Атуотър го изгледа смръщено.
— Ти да не искаш да я държа за врата, бе? — хапливо отвърна и притисна бебето към себе си. — Как не те е срам да се отнасяш към собствената си плът и кръв като към куче.
Усмивката на Рейф се разшири още повече, а Атуотър погледна надолу към бебето, което спеше доволно в ръцете му. След малко се усмихна и го залюля.
— Знаеш ли, че става съвсем лесно? Как й е името?
Рейф сякаш се вцепени. С Ани бяха избирали имена за момче и за момиче, ала в момента не можеше да се сети за нито едно от тях.
— Още не сме й дали име.
— Е, решавайте по-бързо. Трябва да знам как да наричам тази малка сладурана. И следващия път, като решите да имате бебе, ме предупредете по-отрано, за да мога да се омета овреме. Тая работа не е за мъж. Кълна се, че сърцето ми щеше да се пръсне.
Рейф отново взе дъщеря си на ръце и я понесе към стаята на Ани. Искаше му се да бъде до нея.
— Дядовците трябва да са наблизо — каза той. — Няма да ходиш никъде.
Атуотър зина от изумление. Дядо! Дядо? Това изобщо не звучи лошо. В края на краищата беше прехвърлил петдесетте, макар че се гордееше, че изглежда по-млад. Не бе имал семейство, откакто почина Маги, а това бе толкова отдавна. Страх го беше от раждането, ала все пак май ще трябва да се навърта наоколо, за да пази скъпите си същества. Намерил си беше нова работа — като дядо.
Рейф влезе безшумно в спалнята и завари Ани да спи кротко. Г-жа Уикенбърг му се усмихна и докосна устните си с пръст.
— Да я оставим да си почине — прошепна тя. — Потруди се здравата и го заслужава. — Жената се усмихна отново и излезе от стаята.
Рейф седна на един стол до леглото, все още държеше детето на ръце. Не му се искаше да се разделя с малкото създание. То спеше, като че ли раждането бе също, така уморително за него, както и за майка му. Той също бе доста изтощен, но не му се спеше. Поглеждаше ту Ани, ту дъщеря си и сърцето му преливаше от чувства, струваше му се, че дъхът му спира.
Преди девет месеца държа в ръцете си едно индианско бебе и помогна на Ани да спаси живота му. Сега държеше друго бебе, на което те двамата дадоха живот със собствените си тела. От първия миг, в който видя Ани, съдбата му се бе променила, тя бе осмислила живота му и дори бъдните години да не го даряха с нищо друго, той щеше да бъде доволен, защото това му стигаше.
През следващото десетилетие блестящият млад банкер Дж. П. Морган успя да ликвидира монопола на комодора Вандербилт върху железниците. Архивът на Конфедерацията така и не се появи на бял свят, ала Рейф предположи, че тъй като Вандербилт е знаел, че Морган разполага с него, не е оказал силна съпротива. Това не беше възмездието, което самият Маккей би избрал, не приличаше на наказанието, което Атуотър бе отредил на Паркър Уинслоу преди да се оттегли от длъжността си, но може би това бе най-болезненият удар за Вандербилт.
Всъщност това вече нямаше толкова голямо значение за него. Той имаше Ани и децата, ранчото им процъфтяваше. Когато децата бяха твърде шумни, щом двете момчета дразнеха сестра си, или пък Ани бе прекарала тежък ден с пациентите си и работата във фермата не вървеше, те се измъкваха и отиваха на тяхното място, за да се любят. Рейф беше щастлив пленник на магията й и не желаеше друга участ.
© 1992 Линда Хауърд
© Вирджиния Драгиева, превод от английски
Linda Howard
The Touch of Fire, 1992
Сканиране: ???
Разпознаване и редакция: Xesiona, 2009
Издание:
Линда Хауърд. Ласката на огъня
Читать дальше