— Ти си сложил огърлицата в бутилката на Типтън?
— Много умно скривалище. Така ми се стори. Но се боя, че проклетата бутилка изчезна. У кого е сега, не мога да ти кажа.
— Но аз мога — изврещя лейди Хърмион. — Той я даде на мен. Току-що го срещнах, когато излизах от стаята си. Тикна ми я в ръката със странен, див поглед и ме помоли да му я пазя.
Гласът й изтъня в тежка въздишка, като вятърът, който свири през дупките на разбито сърце.
— Галахад — изхриптя тя, — бива те като изнудван и мошеник.
— Така казват хората — Гали беше поласкан. — Е, това е чудесно. Щом огърлицата е у тебе, можеш да я дадеш на Фреди и работата е приключена. Всички са доволни, влюбените са заедно, няма за какво да се тревожиш. Сега ме извини, ще ида да видя как се справя Кларънс с писмото. А после трябва да се срещна с двама млади в градината с розите.
И той изприпка към къщата, подскок-подскок, като Кристофър Робин на преклонна възраст.
© 1947 П. Г. Удхаус
© 1997 Веселина Тихолова, превод от английски
P. G. Wodehouse
Full Moon, 1947
Сканиране, разпознаване и редакция: ultimat, 2009
Издание:
ИК „Кронос“
Художник Борил Караиванов
Редактор Красимира Маврова
Предпечатна подготовка Цветанка Атанасова
Формат 84/108/32. Печатни коли 12
Печат „Полиграфия“, Пловдив
ISBN 954–8516–26–8
Full Moon, Renewed 1975
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/10187]
Последна редакция: 2009-01-10 16:50:33
Книга с имената и родословието на перовете, съставителят й е починал през 1822 г. — бел.пр.
Титла, която се дава на синовете и дъщерите на английските благородници, бел.пр.
От англ. blister — мехур, мазол, бел.пр.
Fait accompli, фр. — свършен факт, бел.пр.
Сърпънтайн — езеро в Хайд парк, бел.пр.
Дяволският остров — един от френските острови покрай брега на Френска Гвиана — бивша колония за каторжници (1851–1951), бел.пр.
Джо Луис — американски боксьор, шампион тежка категория (1937–1949), бел.пр.
Авторът има предвид един епизод по време на Народното въстание в Индия през 1858 г. против британското управление. Град Лъкнау е бил превзет от метежниците и впоследствие освободен от британски военни части. Но силите им не са били достатъчни да прочистят района от многобройните въстаници и самите те се оказват обсадени, докато на помощ не идва генерал Колин Кембъл със своето шотландско отделение, бел.пр.
Авторът намеква за Отело от едноименната трагедия на Шекспир, бел.пр.
Мадам Рекамие (1777–1849) — известна фигура във френските интелектуални и литературни кръгове, бел.пр.
Флорънс Найтингейл (1820–1910) — английска милосърдна сестра по време на Кримската война; бел.пр.
Дворец в Уестминистър, кралска резиденция от 1697 до 1837, бел.пр.
Навуходоносор — вавилонски цар (604–562 пр.н.е.) — завоювал Сирия, Палестина и финикия, по-късно разрушил и завладял въстаналия Йерусалим и ликвидирал Еврейското царство, бел.пр.
Иезавел — библ. развратната жена, за която се оженил израилският цар Ахав, бел.пр.
Филистимлянката Далила предала любимия си Самсон, като отрязала косите му, източник на необикновената му физическа сила, бел.пр.
Цитат от поемата на Тенисън „Майската царица“, бел.пр.
Герой от поема на поетесата Хемънс (1793–1835), изгорял подобно на нашия Гюро Михайлов на своя пост, проявявайки съвсем безсмислено геройство, бел.пр.
Саймън Легри — жестокият надзирател от „Чичо Томовата колиба“, бел.пр.
Томас Торкемада (1420–1498) — испански велик инквизитор, бел.пр.
Самюъл Колъридж (1772–1834) — английски поет, бел.пр.
Времената се менят и ние се меним с тях, лат. — бел.пр.