Той джонтира в пространството, превръщайки паранастоящето в…
НАСТОЯЩЕ: Вега от Лира, звезда от клас А0 на двадесет и шест светлинни години от Земята, блестяща в цвят по-син от Ригел, без планети, но с кръжащ рояк от блестящи комети, оставящи искрящи опашки на синьочерния небесен свод…
И той отново обърна настоящето в настояще: Канопус, жълт като Слънцето, огромен, гърмящ сред тихата пустош на пространството и станал свидетел на нахлуването на създание, което някога е било с хриле. Съществото беше увиснало, преглъщайки на брега на Вселената, по-близо до смъртта, отколкото до живота, по-близо до бъдещето, отколкото до миналото, десет левги зад края на света. То се чудеше на огромните маси прах, метеори и частици, които опасваха Канопус с широк, плосък пояс, наподобяващ пръстените на Сатурн и с ширината на Сатурновата орбита…
НАСТОЯЩЕ: Алдебаран от Телец, чудовищна, червена звезда от двойка звезди, чиито шестнадесет планети описваха високоскоростни елипси около движещите се спираловидно звезди. Фойл се беше втурнал сам през пространството и времето с растяща увереност…
НАСТОЯЩЕ: Антарес, един червен гигант от клас М като Алдебаран, на двеста и петдесет светлинни години от Земята, обикалян от двеста и петдесет планетоида с размерите на Меркурий, с климата на Еден…
И накрая…
НАСТОЯЩЕ: Той беше отново на борда на „Номад“.
* * *
Момичето Мойра го намери в инструменталната кабина на борда на „Номад“, свит на кълбо като зародиш, с хлътнали бузи, с очи, горящи от, божествено откровение. Макар астероидът отдавна да беше възстановен и херметизиран, Фойл изпитваше чувство за застрашаваща го опасност, така както е било години преди, при раждането му.
Сега той спеше и медитираше, като обхващаше и асимилираше величието, до което се беше докоснал. Събуди се от мечтателния транс и излезе навън от кабината, като мина покрай Мойра с невиждащи очи, отмествайки момичето, което го гледаше благоговейно, отстъпи назад и падна на колене пред него. Той се луташе през празните проходи и се завърна до утробата — инструменталната кабина. Сгърчи се отново и се забрави.
Тя го докосна веднъж — той не помръдна. Изрече името, изписано на челото му. той не отговори. Тя се обърна и се насочи към вътрешността на астероида, към най-святото място, където властваше Джозеф.
— Съпругът ми се върна при нас — каза Мойра.
— Твоят съпруг?
— Човекът-бог, който ни разруши.
Лицето на Джозеф потъмня от гняв.
— Къде е той? Заведи ме при него!
— Няма да го нараниш, нали?
— Всички дългове трябва да се плащат. Покажи ми го!
Джозеф я последва до каютата на борда на „Номад“ и разгледа внимателно Фойл. Гневът на лицето му се замени с учудване. Той докосна Фойл и му заговори: все още нямаше отговор.
— Не бива да го наказваш — каза Мойра. — Той умира.
— Не — отговори тихо Джозеф, — той мечтае. Аз съм жрец и зная тези мечти. Скоро ще се събуди и ще съобщи на нас. Неговия народ, мислите си.
— И след това ще го накажеш.
— Той свърши вече това сам — каза Джозеф. Седна пред каютата и се приготви да чака събуждането. Момичето Мойра се изгуби по извитите коридори и се върна след минута със сребриста вана с топла вода и сребърен поднос с храна. Тя изкъпа внимателно Фойл и постави подноса пред него, като приношение. След това се разположи долу, до Фойл… до света… готова да чака събуждането му.
© 1956 Алфред Бестър
© 1993 Антоанета Донкова, превод от английски
Alfred Bester
Tiger! Tiger! [=The Stars My Destination], 1956
Източник: http://sfbg.us
Публикация:
ТИГЪР! ТИГЪР!. 1993. Изд. Летера Прима, София. Биб. Научна Фантастика. Фантастичен роман. Превод: [от англ.] Антоанета Донкова [Tiger! Tiger!, Alfred BESTER]. Формат: 17 см. Тираж: 10 000 бр. Страници: 308. Цена: 17.00 лв. ISBN: 954-8163-07-1.
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/33]
Последна редакция: 2006-08-06 16:21:29
Да бъдеш между чука и наковалнята, (фр.) — Б.пр.
Добър ден, добри обноски, бонвиван. добър път, добър… (фр.) — Б.пр.
Глупак! (нем.) — Б.пр.
Кралят е мъртъв … (фр.) — Б.пр.
„Сексуалният живот“ (нем.) — Б.пр.
Празнични огньове или адски огньове? (фр.) — Б.пр.
Винаги дръзко! (фр.) — Б.пр.
Малка болка. (фр.) — Б.пр.