Щастлив я чакам, щом я искаш ти!
Оназ дрезгавина не е окото
на утрото, а някакъв отблясък
от лунния светлик; тоз вик в небето
чуй! Чу ли го? — не е от чучулига,
не, то е славей. Нека той възслави
смъртта, която е добре дошла!…
Да си побъбрим, ангел мой, ела!
Какво ти е? Денят е тъй далече!
ЖУЛИЕТА
Не е! Не е! Върви си! Ден е вече!
И чучулига зла е туй, което
с нестройни крясъци дере небето!
Уж сладкопойна, а какво горчиво
страдание ни носи песента й!
Очи със жабата била сменила 86 86 „… Очи със жабата била сменила…“ — Понеже жабата има големи очи, а чучулигата — малки, народното поверие казвало, че те са се разменили. Жулиета би желала да чуе вечерното квакане на жабите вместо песента на утринната чучулига.
—
да беше разменила и гласа си,
понеже той със своя утрин звук
жестоко ни дели един от друг!
Върви, върви, любими! Вече съмва!
РОМЕО
За други съмва, а за нас се стъмва!
Влиза — откъм стаята — Дойката.
ДОЙКАТА
Жулиета! Ей, Жулиета?
ЖУЛИЕТА
Какво има?
ДОЙКАТА
След малко майка ти ще бъде тук!
Навън е светло! Миличка, внимавай!
Излиза.
ЖУЛИЕТА
Тогава: ден, ела! Живот, прощавай!
РОМЕО
Една целувка и се спускам, мила!
ЖУЛИЕТА
И тъй да ме напуснеш имаш сила,
о, мой любовнико, съпруже мой!
Пиши ми всеки ден от всеки час!
Да, тъй го казвам, тъй като без тебе
в минутката ще има много дни!
По тази сметка аз ще съм старица,
когато се завърнеш!
РОМЕО
Сбогом, скъпа!
При всеки сгоден случай занапред
от мен ще имаш вести и привет!
ЖУЛИЕТА
Ах, вярваш ли, че ще се видим пак?
РОМЕО
Разбира се! И някой ден с усмивка
ще си припомняме за тези сълзи.
ЖУЛИЕТА
О, Господи! Предчувствувам беда!
Като те гледам в тъмното там долу,
приличаш на мъртвец във черен гроб!
Изглеждаш ли ми тъй или си бледен?
РОМЕО
И ти си бледна. Мъката ни пие,
затуй приличаме на мъртви ние.
Прощавай!
Излиза.
ЖУЛИЕТА
Съдба, наричат те непостоянна —
защо тогава постоянно мъчиш
тоз, който ми се кле във постоянство?
Бъди непостоянна и когато
при тебе постои ден-два, пусни го
за постоянно тук!
СИНЬОРА КАПУЛЕТИ (отвън)
Не спиш ли, дъще?
ЖУЛИЕТА
Кой вика? Боже! Майка ми! Дали
не си е още легнала, или
е вече станала? Защо ли иде?
Влиза Синьора Капулети.
СИНЬОРА КАПУЛЕТИ
Какво ти има, дъще?
ЖУЛИЕТА
Зле съм, майко.
СИНЬОРА КАПУЛЕТИ
За братовчед си още лееш сълзи?
С тях гроба му ти няма да размиеш.
Спри! Малко плач е знак за много обич
но много плач е знак за малко ум.
ЖУЛИЕТА
Бе близък мой тоз, който ме напусна;
затуй аз плача!
СИНЬОРА КАПУЛЕТИ
Няма с плач да върнеш
напусналия те!
ЖУЛИЕТА
И затова
плачът не ме напуска!
СИНЬОРА КАПУЛЕТИ
Знам те, плачеш
не толкоз за Тибалт, а затова, че
злодеят, който го уби, е жив!
ЖУЛИЕТА
Какъв злодей?
СИНЬОРА КАПУЛЕТИ
Ромео! Как „какъв“!
ЖУЛИЕТА (настрани)
„Ромео“ и „злодей“ са разделени
от цяла бездна!… Бог да му прости!
Прощавам му от все сърце. И все пак
друг никой тъй сърцето ми не мъчи!
СИНЬОРА КАПУЛЕТИ
Защото знаеш, че живее нейде!
ЖУЛИЕТА
А е далеч от моите ръце!
Да трябваше аз само да му плащам!
СИНЬОРА КАПУЛЕТИ
Ще му платим, бъди спокойна, дъще!
Сега във Мантуа живее той —
аз там ще пратя свой доверен, който
с такова питие ще го почерпи,
че той ще иде сигурно и бързо
на гости на Тибалт; а туй, аз вярвам,
ще те задоволи.
ЖУЛИЕТА
Да, аз не мога
да се почувствувам задоволена,
преди да съм видяла тук до мен
Ромео… Мъртъв!… Мъртъв е духът ми,
заради близкия ми, майко моя!
Вий намерете ми човека само,
пък аз отровата ще му приготвя
такава, че когато я приеме,
Ромео да заспи спокоен сън!
Как мразя да дочувам това име
и да не мога да излея тази
любов, която на Тибалт дължа,
върху едва разцъфналото тяло
на този, който го е умъртвил!
СИНЬОРА КАПУЛЕТИ
От тебе средството, от мен човека.
Но аз ти нося радост, дъще моя!
ЖУЛИЕТА
Навреме ще е тя сред толкоз скръб.
Читать дальше