Уилям Шекспир
Ромео и Жулиета
Трагедия 1 1 Оригиналното название на драмата е „The Tragedy of Romeo and Juliet“ — „Трагедия за Ромео и Жулиета“. В оригинала някои от имената са оцветени по английски (Капулет, Монтегю, Ромео, Джулиет, брат Лоуренс и др.) — за главните от тях бе оставена наложилата се вече у нас италианска форма.
ЕСКАЛ — княз на Верона
ПАРИС — млад дворянин, родственик на княза
МОНТЕКИ, КАПУЛЕТИ — глави на две враждуващи семейства
СТАРЕЦ — от семейството на Капулети
РОМЕО — син на Монтеки
МЕРКУЦИО — родственик на княза и приятел на Ромео
БЕНВОЛИО — племенник на Монтеки и приятел на Ромео
ТИБАЛТ — племенник на синьора Капулети
БРАТ ЛОРЕНЦО, БРАТ ДЖОВАНИ — монаси-францисканци
БАЛТАЗАР — слуга на Ромео
САМСОН, ГРЕГОРИО — слуги на Капулети
ПИЕТРО — слуга на дойката на Жулиета
АБРАМ — слуга на Монтеки
АПТЕКАР
ТРИМА СВИРАЧИ
ПАЖ НА ПАРИС
ДРУГ ПАЖ НА ПАРИС
ОФИЦЕР
СИНЬОРА МОНТЕКИ — съпруга на Монтеки
СИНЬОРА КАПУЛЕТИ — съпруга на Капулети
ЖУЛИЕТА — дъщеря на Капулети
ДОЙКА на Жулиета
ХОР
Граждани на Верона, сродници на двете семейства, маскирани лица, пазачи, стражи, слуги.
Място на действието: Верона; Мантуа.
Влиза Хорът 2 2 Хор — така в Шекспировия театър се наричал актьорът, който произнасял текста на пролога, помагащ на зрителите да разберат правилно пиесата.
.
ХОРЪТ
Два рода равно знатни от Верона,
чиято красота е тук пред вас,
отново нарушавайки закона,
проливат ближна кръв със вражи бяс.
Двамина млади през стени от злоба
обикват се под гибелна звезда
и таз любов, отвела ги до гроба,
погребва с тях и кръвната вражда.
Със жребия на тез нещастни двама
и спора бащин, към страстта им глух,
във хода на два часа тази драма
ще занимае тънкия ви слух.
Където тя не е дотам добра,
дано помогне нашата игра!
Излиза.
Верона. Площад.
Влизат Самсон и Грегорио, въоръжени с щитове и мечове.
САМСОН
Казвам ти, Грегорио, няма да им цепим басма!
ГРЕГОРИО
Разбира се! Да не сме им шивачи!
САМСОН
Искам да кажа, че трябва да се пазят от всяко нещо, което би ме вбесило!
ГРЕГОРИО
Да, от бесилото трябва да се пазиш.
САМСОН
Ха, аз, като кипна, меча бързо го вадя!
ГРЕГОРИО
Бързо го вадиш, бавно кипваш.
САМСОН
Щом видя някое псе от дома на Монтеки, веднага се раздразвам!
ГРЕГОРИО
Искаш да кажеш: „Раз, и драсвам“?
САМСОН
Когото да срещна от тези кучета — жена, мъж, все едно, — ще мина откъм стената!
ГРЕГОРИО
Защото си кекав. Само слабите ги притискат до стената.
САМСОН
И затова слабия пол ние си го притискаме към стените. Тези от прислугата на Монтеки, ако са мъже — далеч от стената, а ако са жени — хайде към нея!
ГРЕГОРИО
Кавгата е мъжка — само на господарите и на слугите им.
САМСОН
Няма значение. Аз ще бъда безжалостен! Като свърша с мъжете, ще се заема с момите. До една ще ги изпребия!
ГРЕГОРИО
Ще изпребиеш момите?
САМСОН
Пребия или пробия. Разбирай го по свой вкус.
ГРЕГОРИО
Тези, дето ще го вкусват, те трябва да разберат нещо.
САМСОН
Ще разберат много, докато им ставам, щом минат, не се бой! Ти ме знаеш, че съм добро парче месо.
ГРЕГОРИО
Добре че не си риба — щеше да бъдеш маринована хамсийка. Хайде, вади сечивото си! Двамина Монтекиевци пристигат.
Влизат Абрам и Балтазар.
САМСОН
Ето го измъкнато. Предизвикай ги! Аз съм зад теб.
ГРЕГОРИО
За да се криеш зад гърба ми, а?
САМСОН
Не се бой за мен!
ГРЕГОРИО
За себе си се боя, че ще офейкаш, докато се обърна.
САМСОН
По-добре законът да бъде на наша страна. Да ги оставим те да почнат.
ГРЕГОРИО
Като минем край оня, ще го изгледам зверски. Нека го вземе, както иска.
САМСОН
Не както иска, а както му стиска. Аз пък ще им покажа пръст — ако го изтърпят, ще е срам за тях.
АБРАМ
На нас ли показвате пръст, господине?
САМСОН
Аз си показвам пръст, господине.
АБРАМ
На нас ли показвате пръст, питам?
САМСОН (настрани, към Грегорио)
Ако кажа „да“, законът откъм нас ли ще е?
ГРЕГОРИО (настрани, към Самсон)
Не.
САМСОН
Не, не показвам пръст на вас, господине. Просто си показвам пръст.
ГРЕГОРИО
Кавга ли търсите, господине?
Читать дальше