Rich Man, Poor Man, 1970
Сканиране, разпознаване и редакция: Борис Борисов, 2008
Публикация
Ъруин Шоу. Богат, беден
Роман. Американска. Първо издание
Народна култура, София, 1981
Превела от английски Иванка Томова
Редактор Красимира Тодорова
Художник Христо Алексиев
Художник-редактор Стефан Десподов
Техн. редактор Йордан Зашев
Коректори Евгения Кръстанова, Наталия Кацарова
Литературна група — ХII. Код 04 9536671711/5637-70-82
Дадена за набор август 1981. Подписана за печат ноември 1981 Излязла от печат ноември 1981. Формат 84×108/32 Печатни коли 49. Издателски коли 41,16. УИК 41,06. Цена 6,30 лв.
ДИ „Народна култура“, София
ДПК „Димитър Благоев“, София
New English Library Limited — London, 1972
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/8160]
Последна редакция: 2008-06-11 09:54:36
Едмънд Бърк (1729–1797) — английски държавник, автор на политически и философски произведения. — Б. пр.
Стража на Рейн (нем.). — Б. пр.
Известен американски киноактьор. — Б. пр.
Цитат от пиесата „Макбет“ от Шекспир — превод на Валери Петров. — Б. пр.
Американска поетеса (1892–1950), — Б. пр.
Английски поет (1887–1915);. — Б. пр.
Фирма на известен универсален магазин. — Б. пр.
Цитатът е превод на Валери Петров. — Б. пр.
Улица в Париж със скъпи модни къщи. — Б. пр.
Аз съм безумно влюбена. — Б. пр.
Господин художник (фр.). — Б. пр.
Шедьовър (фр.). — Б. пр.
Добре (фр.). — Б. пр.
Джордж Смит Патън (1885–1945) — американски генерал, командувал Седма и Трета армия във Втората световна война. — Б. пр.
Възглас, който означава „ура“ или: „Да живее!“ (япон.) — Б. пр.
Мариновано месо, печено с тестена гарнитура, подобна на макарони, типична за немската кухня (нем.). — Б. пр.
Светла бира. — Б. пр.
Героиня от романа на У. М. Такъри „Панаир на суетата“ (1847–1848), където е описана битката при Ватерло. — Б. пр.
Град в Италия, където Стендал е прекарал няколко години от живота си. Б. пр.
— Говориш ли френски?
— Малко (фр.). — Б. пр.
Аз съм бил във Франция като млад. С родителите си. Изживях първата си любов в Париж. Кога беше това? Хиляда деветстотин двадесет и осма, двадесет и девета. Как се казваше тя? Ан? Анет? Тя беше прекрасна (фр.). — Б. пр.
Имаш ли желание да отидеш там? Във Франция? (Фр.). — Б. пр.
Що отида, сигурен съм. Може би след университета. Когато страната се възстанови (фр.). — Б. пр.
Цитат от монолога на Жак от пиесата на Шекспир „Както ви се харесва“ — превод на Валери Петров. — Б. пр.
Всичко е свършено (нем.). — Б. пр.
Квартал в Манхатън, Ню Йорк, където живеят артисти и художници. — Б. пр.
Намиращи се между реките Арканзас и Мисури, известни като Озаркско плато. — Б. пр.
Харесва ли ви, господине? — Добре е. — Благодаря, господине (фр.). — Б. пр.
Параходът, с който в 1620 г. първите европейски заселници пристигат в Америка. — Б. пр.
Джеси У. Джеймс (1847–1882) — американски престъпник. — Б. пр.
Американска политическа партия, в чиято платформа за президентските избори през 1892 г. залягат искания за обществена собственост върху железниците, прогресивен данък върху общия до ход, пускане в обращение на златни и сребърни монети. — Б. пр
Английски поет, критик и философ (1772–1834J. — Б. пр.
Град в северозападната част на Мексико, на границата със Съединените щати. — Б. пр.
Персефона (гр. мит.) — гръцка богиня, съпруга на Хадес и царица на подземното царство. — Б. пр.
Дейвид Беласко (1854–1931) — американски театрален режисьор и драматург. — Б. пр.
Адлай Стивънсън (1900–1965) — американски държавник, два пъти кандидат за президент на САЩ на демократическата партия. — Б. пр.
Е, мой скъпи Рудолф, все още ли говориш добре френски? (фр.) — Б. пр.
Добър ден, мадмоазел Льоно, много съм доволен, че ви виждам. — Б. пр.
Голяма скала на брега на Масачузетс, където са стъпили първите английски заселници (пуритани) в Америка. — Б. пр.
Читать дальше