Той е обичта и настоящето, защото е разтворил вратите на дома — и за пенестата зима, и за глъчката на лятото, защото той е пречистил и напитките, и храната, той е очарованието от изплъзващите се пространства и свръхчовешката радост от пристана. Той е обичта и бъдещето, силата и любовта, която ние — затънали в ярост и отегчение — виждаме да витае сред буреносното небе и знамената на екстаза.
Той е любовта, най-точната — преоткритата мярка, дивният и неочакван разум, и самата вечност: този прекрасен механизъм, надарен с фатални качества. Изпитахме целия ужас от неговата благосклонност — и от себе си: о, радост от нашето здраве и порив на нашите дарби, егоистично чувство и страст към него, към тоя, който ни обича през целия свой безконечен живот…
И ние го помним, и той поема на път. И щом Обожанието ни напусне — звънва неговото обещание, звъни: „По дяволите тези суеверия, тези стари тела, тези семейства и векове. Времето се е сгромолясало!“
Той няма да изчезне, няма да се спусне от небето и няма да изкупи нито женската ярост, нито веселието на мъжете и целия този грях: защото го има и е обичан.
О, тези дихания, образи, пътища: тази ужасяваща бързина в усъвършенстването на формите и деянията!
О, плодовитост на разума и безконечност на всемира!
Неговото тяло! Въжделено освобождаване, крушение на изяществото, сблъскало се с новото насилие!
Ето го, ето го и него — цялата някогашна коленопреклонност и мъчителното изправяне по неговия път.
Неговата светлина! Всички шумни и неспокойни страдания глъхнат, превръщат се в още по-мощна музика.
Неговата крачка! Преселения, много по-необгледни и от древните нашествия.
Той и ние! Гордост, много по-благосклонна от изгубеното милосърдие.
О, свят! И светлата песен на новите злочестини!
Той ни позна — всички — и всички обикна. Дано съумеем — в зимната нощ, от връх на връх, от бурния полюс до замъка, от тълпата до морския бряг, от поглед до поглед, силни и отмалели от чувства — да го повикаме, да го видим и изпроводим; и сред морската бездна, и горе, сред снежните пустини — да следваме неговия поглед, неговото дихание, тяло и светлина.
© Кирил Кадийски, превод от френски
Arthur Rimbaud
Les Illuminations, 1874
Сканиране, разпознаване и редакция: NomaD, 2009 г.
Издание:
Артюр Рембо. Поезия
Второ преработено и допълнено издание.
Подбор, превод от френски и предговор: Кирил Кадийски
Редактори на първото издание: Силвия Вагенщайн и Иван Теофилов
Художествено оформление: Иван Димитров
Коректор: Мария Меранзова
ИК „Нов Златорог“
ISBN 954-492-031-5
Рисунките на обложката са от Пол Верлен и Пабло Пикасо.
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/14838]
Последна редакция: 2010-01-04 23:00:00
Кафе, разредено с вода или алкохол — Б.пр.
Прелестно създание (англ.) — Б.пр.
Гуарани — индианско племе в Парагвай. — Б.пр.
Вълшебно, приказно (англ.) — Б.пр.
Отчаян, готов на всякакъв риск (исп.) — Б.пр.
Нос, на който в XIX век е издигнат импозантен грандхотел, това е и поводът за написването на творбата. — Б.пр.
Надземна железница (англ.) — Б.пр.
От Беотия — област в Средна Гърция с главен град Тива — синоним на варвари — Б.пр.
У древните германци — богини на съдбата — Б.пр.
Основа (англ.); Рембо има предвид едноименния герой на Шекспир от „Сън в лятна нощ“. — Б.пр.
Пламенност, мъжество (англ.). — Б.пр.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу