"I'm very well in myself," proceeded James, "but my nerves are out of order. |
- Я чувствую себя неплохо, - продолжал Джемс, -только нервы никуда не годятся. |
The least thing worries me to death. |
Малейший пустяк выводит меня из равновесия. |
I shall have to go to Bath." |
Придется съездить в Бат. |
"Bath!" said Nicholas. |
- Бат! - сказал Николае. |
"I've tried Harrogate. |
- Я испробовал Хэрроугейт. |
That's no good. |
Ничего хорошего. |
What I want is sea air. |
Мне необходим морской воздух. |
There's nothing like Yarmouth. |
Лучше всего Ярмут. |
Now, when I go there I sleep...." |
Там я по крайней мере сплю. |
"My liver's very bad," interrupted Swithin slowly. |
- У меня печень пошаливает, - не спеша прервал его Суизин. |
"Dreadful pain here;" and he placed his hand on his right side. |
- Ужасные боли вот тут, - и он положил руку на правый бок. |
"Want of exercise," muttered James, his eyes on the china. |
- Надо побольше двигаться, - пробормотал Джемс, не отрывая глаз от фарфоровой вазы. |
He quickly added: "I get a pain there, too." |
И поспешно добавил: - У меня там тоже побаливает. |
Swithin reddened, a resemblance to a turkey-cock coming upon his old face. |
Суизин покраснел и стал похож на индюка. |
"Exercise!" he said. |
- Больше двигаться! - сказал он. |
"I take plenty: I never use the lift at the Club." |
- Я и так много двигаюсь: никогда не пользуюсь лифтом в клубе. |
"I didn't know," James hurried out. |
- Ну, я не знаю, - заторопился Джемс. |
"I know nothing about anybody; nobody tells me anything...." |
- Я вообще ничего не знаю: мне никогда ничего не рассказывают. |
Swithin fixed him with a stare: |
Суизин посмотрел на него в упор и спросил: |
"What do you do for a pain there?" |
- А что ты принимаешь против этих болей? |
James brightened. |
Джемс оживился. |
"I take a compound...." |
- Я, - начал он, - принимаю такую микстуру... |
"How are you, uncle?" |
- Как поживаете, дедушка? |
June stood before him, her resolute small face raised from her little height to his great height, and her hand outheld. |
И Джун с протянутой рукой остановилась перед Джемсом, решительно глядя на него снизу вверх. |
The brightness faded from James's visage. |
Оживление моментально исчезло с лица Джемса. |
"How are you?" he said, brooding over her. |
- Ну, а ты как? - сказал он, хмуро уставившись на нее. |
"So you're going to Wales to-morrow to visit your young man's aunts? |
- Уезжаешь завтра в Уэлс, хочешь навестить теток своего жениха? |
You'll have a lot of rain there. |
Там сейчас дожди. |
This isn't real old Worcester." He tapped the bowl. |
Это не настоящий Вустер, - он постучал пальцем по вазе. |
"Now, that set I gave your mother when she married was the genuine thing." |
- А вот сервиз, который я подарил твоей матери к свадьбе, был настоящий. |
June shook hands one by one with her three great-uncles, and turned to Aunt Ann. |
Джун по очереди поздоровалась с двоюродными дедушками и подошла к тете Энн. |
A very sweet look had come into the old lady's face, she kissed the girl's check with trembling fervour. |
На лице старой леди появилось умиленное выражение; она поцеловала девушку в щеку с трепетной нежностью. |
"Well, my dear," she said, "and so you're going for a whole month!" |
- Значит, ты уезжаешь на целый месяц, дорогая! |
The girl passed on, and Aunt Ann looked after her slim little figure. |
Джун отошла, и тетя Энн долго смотрела вслед ее стройной маленькой фигурке. |
The old lady's round, steel grey eyes, over which a film like a bird's was beginning to come, followed her wistfully amongst the bustling crowd, for people were beginning to say good-bye; and her finger-tips, pressing and pressing against each other, were busy again with the recharging of her will against that inevitable ultimate departure of her own. |
Круглые, стального цвета глаза старой леди, которые уже заволакивались пеленой, как глаза птиц, с грустью следили за Джун, смешавшейся с суетливой толпой, - гости уже собирались уходить; а кончики ее пальцев сжимались все сильнее и сильнее, помогая ей набраться силы воли перед неизбежным уходом из этого мира. |
'Yes,' she thought, 'everybody's been most kind; quite a lot of people come to congratulate her. |
"Да, - думала тетя Энн, - все так ласковы с ней; так много народу пришло ее поздравить. |
She ought to be very happy.' |
Она должна быть очень счастлива". |
Amongst the throng of people by the door, the well-dressed throng drawn from the families of lawyers and doctors, from the Stock Exchange, and all the innumerable avocations of the upper-middle class-there were only some twenty percent of Forsytes; but to Aunt Ann they seemed all Forsytes-and certainly there was not much difference-she saw only her own flesh and blood. |
В толпе у двери - хорошо одетой толпе, состоявшей из семей докторов и адвокатов, биржевых дельцов и представителей всех бесчисленных профессий, достойных крупной буржуазии, - Форсайтов было не больше двадцати процентов, но тете Энн все казались Форсайтами -да и разница между теми и другими была невелика - она всюду видела свою собственную плоть и кровь. |
It was her world, this family, and she knew no other, had never perhaps known any other. |
Эта семья была ее миром, а другого мира она не знала; никогда, вероятно, не знала. |
All their little secrets, illnesses, engagements, and marriages, how they were getting on, and whether they were making money-all this was her property, her delight, her life; beyond this only a vague, shadowy mist of facts and persons of no real significance. |
Их маленькие тайны, их болезни, помолвки и свадьбы, то, как у них шли дела, как они наживали деньги, - все было ее собственностью, ее усладой, ее жизнью; вне этой жизни простиралась неясная, смутная мгла фактов и лиц, не заслуживающих особого внимания. |
This it was that she would have to lay down when it came to her turn to die; this which gave to her that importance, that secret self-importance, without which none of us can bear to live; and to this she clung wistfully, with a greed that grew each day! |
Все это придется покинуть, когда настанет ее черед умирать, - все, что давало ей сознание собственной значимости, сокровенное чувство собственной значимости, без которого никто из нас не может жить, - и за все это она цеплялась с тоской, с жадностью, растущей день ото дня. |
If life were slipping away from her, this she would retain to the end. |
Пусть жизнь ускользает от нее, это она сохранит до самого конца. |