In the end each gave exactly what was right and proper, by a species of family adjustment arrived at as prices are arrived at on the Stock Exchange-the exact niceties being regulated at Timothy's commodious, red-brick residence in Bayswater, overlooking the Park, where dwelt Aunts Ann, Juley, and Hester. |
И в конце концов каждый дарил то, что следовало; список подарков устанавливался всей Семьей примерно так же, как устанавливается курс на бирже, а детали разрабатывались на Бэйсуотер-Род в просторном, выходившем окнами в парк кирпичном особняке Тимоти, где жили тети Энн, Джули и Эстер. |
The uneasiness of the Forsyte family has been justified by the simple mention of the hat. |
Беспокойство Форсайтов вполне объяснялось уже одним упоминанием о шляпе. |
How impossible and wrong would it have been for any family, with the regard for appearances which should ever characterize the great upper middle-class, to feel otherwise than uneasy! |
Какой нелепостью, какой ошибкой было бы для любой семьи, уделяющей столько внимания внешности (что вечно будет служить отличительной чертой могучего класса буржуазии), испытывать в этом случае что-либо, кроме беспокойства! |
The author of the uneasiness stood talking to June by the further door; his curly hair had a rumpled appearance, as though he found what was going on around him unusual. |
Виновник всего этого беспокойства стоял у дальней двери и разговаривал с Джун. Его кудрявые волосы были взъерошены - не оттого ли, что все вокруг казалось ему странным? |
He had an air, too, of having a joke all to himself. |
К тому же он словно подсмеивался про себя над чем-то. |
George, speaking aside to his brother, Eustace, said: |
Джордж сказал потихоньку своему брату Юстасу: |
"Looks as if he might make a bolt of it-the dashing Buccaneer!" |
- Он еще даст отсюда тягу, этот лихой пират! |
This 'very singular-looking man,' as Mrs. Small afterwards called him, was of medium height and strong build, with a pale, brown face, a dust-coloured moustache, very prominent cheek-bones, and hollow checks. |
"Странный молодой человек", как впоследствии назвала Босини миссис Смолл, был среднего роста, крепкого сложения, со смугло-бледным лицом, усами пепельного цвета и резко обозначенными скулами. |
His forehead sloped back towards the crown of his head, and bulged out in bumps over the eyes, like foreheads seen in the Lion-house at the Zoo. |
Покатый лоб, выступающий шишками, напоминал те лбы, что видишь в зоологическом саду в клетках со львами. |
He had sherry-coloured eyes, disconcertingly inattentive at times. |
Его карие глаза принимали порой рассеянное, отсутствующее выражение. |
Old Jolyon's coachman, after driving June and Bosinney to the theatre, had remarked to the butler: |
Кучер старого Джолиона, возивший как-то Джун и Босини в театр, выразился о нем в разговоре с лакеем так: |
"I dunno what to make of 'im. |
- Я что-то не разберусь в нем. |
Looks to me for all the world like an 'alf-tame leopard." |
Здорово смахивает на полудикого леопарда... |
And every now and then a Forsyte would come up, sidle round, and take a look at him. |
Время от времени кто-нибудь из Форсайтов подходил поближе, описывал около Босини круг и внимательно оглядывал его. |
June stood in front, fending off this idle curiosity-a little bit of a thing, as somebody once said, 'all hair and spirit,' with fearless blue eyes, a firm jaw, and a bright colour, whose face and body seemed too slender for her crown of red-gold hair. |
Джун, эта "копна волос плюс характер", как кто-то сказал про нее, эта крошка с бесстрашным взглядом синих глаз, твердым подбородком, ярким румянцем и золотисторыжими волосами, слишком пышными для такого узенького личика и хрупкой фигурки, стояла перед своим женихом, охраняя его от этого праздного любопытства. |
A tall woman, with a beautiful figure, which some member of the family had once compared to a heathen goddess, stood looking at these two with a shadowy smile. |
Высокая, прекрасно сложенная женщина, которую ктото из Форсайтов сравнил однажды с языческой богиней, смотрела на эту пару, еле заметно улыбаясь. |
Her hands, gloved in French grey, were crossed one over the other, her grave, charming face held to one side, and the eyes of all men near were fastened on it. |
Ее руки в серых лайковых перчатках лежали одна на другой, она склонила голову немного набок, и мужчины, стоявшие поблизости, не могли оторвать глаз от этого спокойного, очаровательного лица. |
Her figure swayed, so balanced that the very air seemed to set it moving. |
Ее тело чуть покачивалось, и казалось, что достаточно движения воздуха, чтобы поколебать его равновесие. |
There was warmth, but little colour, in her cheeks; her large, dark eyes were soft. |
В ее щеках чувствовалось тепло, хотя румянца на них не было; большие темные глаза мягко светились. |
But it was at her lips-asking a question, giving an answer, with that shadowy smile-that men looked; they were sensitive lips, sensuous and sweet, and through them seemed to come warmth and perfume like the warmth and perfume of a flower. |
Но мужчины смотрели на ее губы, в которых таился вопрос и ответ, на ее губы с еле заметной улыбкой; они были нежные, чувственные и мягкие; казалось, что от них исходит тепло и благоухание, как исходит тепло и благоухание от цветка. |
The engaged couple thus scrutinized were unconscious of this passive goddess. |
Молодая пара, находившаяся под таким наблюдением, не замечала этой безмолвной богини. |
It was Bosinney who first noticed her, and asked her name. |
Архитектор, первым обратив на нее внимание, спросил, кто она. |
June took her lover up to the woman with the beautiful figure. |
И Джун подвела своего жениха к женщине с прекрасной фигурой. |
"Irene is my greatest chum," she said: "Please be good friends, you two!" |
- Ирэн - мой самый большой друг, - сказала она, -извольте и вы подружиться! |
At the little lady's command they all three smiled; and while they were smiling, Soames Forsyte, silently appearing from behind the woman with the beautiful figure, who was his wife, said: |
Выслушав приказание молоденькой хозяйки, они улыбнулись, и в эту минуту Сомс Форсайт безмолвно появился позади прекрасно сложенной женщины, которая была его женой, и сказал: |
"Ah! introduce me too!" |
- Познакомь и меня! |
He was seldom, indeed, far from Irene's side at public functions, and even when separated by the exigencies of social intercourse, could be seen following her about with his eyes, in which were strange expressions of watchfulness and longing. |
Он редко оставлял Ирэн одну в обществе и, даже когда светские обязанности разъединяли их, следил за ней глазами, в которых сквозила странная настороженность и тоска. |