Opportunists and egotists one and all-though not, indeed, more so than their neighbours-they quailed before her incorruptible figure, and, when opportunities were too strong, what could they do but avoid her! |
Беспринципные эгоисты - впрочем, не в большей степени, чем их ближние, - Форсайты пасовали перед неподкупной тетей Энн, а когда приходилось поступать уж очень беспринципно, им не оставалось ничего другого, как стараться избегать встреч с ней. |
Twisting his long, thin legs, James went on: |
Заложив одна за другую свои длинные худые ноги, Джемс, все еще стоявший у окна, снова заговорил: |
"Jolyon, he will have his own way. |
- Джолион, конечно, сделает по-своему. |
He's got no children"-and stopped, recollecting the continued existence of old Jolyon's son, young Jolyon, June's father, who had made such a mess of it, and done for himself by deserting his wife and child and running away with that foreign governess. |
У него нет детей... - и запнулся, вспомнив о существовании сына Джолиона, молодого Джолиона, отца Джун, который натворил таких дел в прошлом и погубил себя, бросив жену и ребенка ради какой-то гувернантки. |
"Well," he resumed hastily, "if he likes to do these things, I s'pose he can afford to. |
- Впрочем, - поторопился добавить Джемс, - пусть делает как знает, я думаю, он может себе разрешить это. |
Now, what's he going to give her? |
А сколько он даст ей? |
I s'pose he'll give her a thousand a year; he's got nobody else to leave his money to." |
Наверно, тысячу в год, ведь у него больше нет наследников. |
He stretched out his hand to meet that of a dapper, clean-shaven man, with hardly a hair on his head, a long, broken nose, full lips, and cold grey eyes under rectangular brows. |
Он протянул руку щеголеватому, чисто выбритому человеку с почти голым черепом, длинным кривым носом, полными губами и холодным взглядом серых глаз, смотревших из-под прямых бровей. |
"Well, Nick," he muttered, "how are you?" |
- А, Ник, - пробормотал он, - как поживаешь? |
Nicholas Forsyte, with his bird-like rapidity and the look of a preternaturally sage schoolboy (he had made a large fortune, quite legitimately, out of the companies of which he was a director), placed within that cold palm the tips of his still colder fingers and hastily withdrew them. |
Николае Форсайт, подвижной, как птица, и похожий на развитого не по летам школьника (совершенно законным путем он нажил солидный капитал, будучи директором нескольких компаний), вложил в холодную ладонь Джемса кончики своих еще более холодных пальцев и быстро отдернул их. |
"I'm bad," he said, pouting-"been bad all the week; don't sleep at night. |
- Скверно, - с надутым видом сказал он, -последнюю неделю чувствую себя очень скверно; не сплю по ночам. |
The doctor can't tell why. |
Доктор никак не разберет, в чем дело. |
He's a clever fellow, or I shouldn't have him, but I get nothing out of him but bills." |
Неглупый малый - иначе я не стал бы с ним возиться, - но кроме счетов я от него ничего не вижу. |
"Doctors!" said James, coming down sharp on his words: |
- Доктора! - с раздражением сказал Джемс. |
"I've had all the doctors in London for one or another of us. |
- У меня в доме перебывали все, какие только есть в Лондоне. |
There's no satisfaction to be got out of them; they'll tell you anything. |
А проку от них? Наговорят вам с три короба, и только. |
There's Swithin, now. |
Вот, например, Суизин. |
What good have they done him? |
Помогли они ему? |
There he is; he's bigger than ever; he's enormous; they can't get his weight down. |
Полюбуйтесь, он стал еще толще - настоящая туша. Помогли они ему сбавить вес? |
Look at him!" |
Посмотрите на него! |
Swithin Forsyte, tall, square, and broad, with a chest like a pouter pigeon's in its plumage of bright waistcoats, came strutting towards them. |
Суизин Форсайт, огромный, широкоплечий, подошел к ним горделивой походкой, выставив вперед высокую, как у зобастого голубя, грудь во всем великолепии ярких жилетов. |
"Er-how are you?" he said in his dandified way, aspirating the 'h' strongly (this difficult letter was almost absolutely safe in his keeping)-"how are you?" |
- Э-э... здравствуйте, - проговорил он тоном денди, - здравствуйте! |
Each brother wore an air of aggravation as he looked at the other two, knowing by experience that they would try to eclipse his ailments. |
Каждый из братьев смотрел на двух других с неприязнью, зная по опыту, что те постараются преуменьшить его недомогания. |
"We were just saying," said James, "that you don't get any thinner." |
- Мы только что говорили про тебя, - сказал Джемс, - ты совсем не худеешь. |
Swithin protruded his pale round eyes with the effort of hearing. |
Суизин напряженно прислушивался к его словам, вытаращив бесцветные круглые глаза. |
"Thinner? |
- Не худею? |
I'm in good case," he said, leaning a little forward, "not one of your thread-papers like you!" |
У меня прекрасный вес, - сказал он, наклоняясь немного вперед, - не то что вы - щепки! |
But, afraid of losing the expansion of his chest, he leaned back again into a state of immobility, for he prized nothing so highly as a distinguished appearance. |
Но, вспомнив, что в таком положении его грудь кажется не столь широкой, Суизин откинулся назад и замер в неподвижности, ибо ничто так не ценилось им, как внушительная внешность. |
Aunt Ann turned her old eyes from one to the other. |
Тетя Энн переводила свои старческие глаза с одного на другого. |
Indulgent and severe was her look. |
Взгляд ее был и снисходителен и строг. |
In turn the three brothers looked at Ann. |
В свою очередь и братья смотрели на Энн. |
She was getting shaky. |
Она сильно сдала за последнее время. |
Wonderful woman! |
Поразительная женщина! |
Eighty-six if a day; might live another ten years, and had never been strong. |
Восемьдесят седьмой год пошел, и еще проживет, пожалуй, лет десять, а ведь никогда не отличались крепким здоровьем. |
Swithin and James, the twins, were only seventy-five, Nicholas a mere baby of seventy or so. |
Близнецам Суизину и Джемсу - всего-навсего по семьдесят пять. Николае - просто младенец -семьдесят или около того. |
All were strong, and the inference was comforting. |
Все здоровы, и выводы из этого напрашивались самые утешительные. |
Of all forms of property their respective healths naturally concerned them most. |
Из всех видов собственности здоровье, конечно, интересовало их больше всего. |