• Пожаловаться

Джон Голсуорси: Собственник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Голсуорси: Собственник - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Собственник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собственник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.

Джон Голсуорси: другие книги автора


Кто написал Собственник - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Собственник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собственник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Opportunists and egotists one and all-though not, indeed, more so than their neighbours-they quailed before her incorruptible figure, and, when opportunities were too strong, what could they do but avoid her!Беспринципные эгоисты - впрочем, не в большей степени, чем их ближние, - Форсайты пасовали перед неподкупной тетей Энн, а когда приходилось поступать уж очень беспринципно, им не оставалось ничего другого, как стараться избегать встреч с ней.
Twisting his long, thin legs, James went on:Заложив одна за другую свои длинные худые ноги, Джемс, все еще стоявший у окна, снова заговорил:
"Jolyon, he will have his own way.- Джолион, конечно, сделает по-своему.
He's got no children"-and stopped, recollecting the continued existence of old Jolyon's son, young Jolyon, June's father, who had made such a mess of it, and done for himself by deserting his wife and child and running away with that foreign governess.У него нет детей... - и запнулся, вспомнив о существовании сына Джолиона, молодого Джолиона, отца Джун, который натворил таких дел в прошлом и погубил себя, бросив жену и ребенка ради какой-то гувернантки.
"Well," he resumed hastily, "if he likes to do these things, I s'pose he can afford to.- Впрочем, - поторопился добавить Джемс, - пусть делает как знает, я думаю, он может себе разрешить это.
Now, what's he going to give her?А сколько он даст ей?
I s'pose he'll give her a thousand a year; he's got nobody else to leave his money to."Наверно, тысячу в год, ведь у него больше нет наследников.
He stretched out his hand to meet that of a dapper, clean-shaven man, with hardly a hair on his head, a long, broken nose, full lips, and cold grey eyes under rectangular brows.Он протянул руку щеголеватому, чисто выбритому человеку с почти голым черепом, длинным кривым носом, полными губами и холодным взглядом серых глаз, смотревших из-под прямых бровей.
"Well, Nick," he muttered, "how are you?"- А, Ник, - пробормотал он, - как поживаешь?
Nicholas Forsyte, with his bird-like rapidity and the look of a preternaturally sage schoolboy (he had made a large fortune, quite legitimately, out of the companies of which he was a director), placed within that cold palm the tips of his still colder fingers and hastily withdrew them.Николае Форсайт, подвижной, как птица, и похожий на развитого не по летам школьника (совершенно законным путем он нажил солидный капитал, будучи директором нескольких компаний), вложил в холодную ладонь Джемса кончики своих еще более холодных пальцев и быстро отдернул их.
"I'm bad," he said, pouting-"been bad all the week; don't sleep at night.- Скверно, - с надутым видом сказал он, -последнюю неделю чувствую себя очень скверно; не сплю по ночам.
The doctor can't tell why.Доктор никак не разберет, в чем дело.
He's a clever fellow, or I shouldn't have him, but I get nothing out of him but bills."Неглупый малый - иначе я не стал бы с ним возиться, - но кроме счетов я от него ничего не вижу.
"Doctors!" said James, coming down sharp on his words:- Доктора! - с раздражением сказал Джемс.
"I've had all the doctors in London for one or another of us.- У меня в доме перебывали все, какие только есть в Лондоне.
There's no satisfaction to be got out of them; they'll tell you anything.А проку от них? Наговорят вам с три короба, и только.
There's Swithin, now.Вот, например, Суизин.
What good have they done him?Помогли они ему?
There he is; he's bigger than ever; he's enormous; they can't get his weight down.Полюбуйтесь, он стал еще толще - настоящая туша. Помогли они ему сбавить вес?
Look at him!"Посмотрите на него!
Swithin Forsyte, tall, square, and broad, with a chest like a pouter pigeon's in its plumage of bright waistcoats, came strutting towards them.Суизин Форсайт, огромный, широкоплечий, подошел к ним горделивой походкой, выставив вперед высокую, как у зобастого голубя, грудь во всем великолепии ярких жилетов.
"Er-how are you?" he said in his dandified way, aspirating the 'h' strongly (this difficult letter was almost absolutely safe in his keeping)-"how are you?"- Э-э... здравствуйте, - проговорил он тоном денди, - здравствуйте!
Each brother wore an air of aggravation as he looked at the other two, knowing by experience that they would try to eclipse his ailments.Каждый из братьев смотрел на двух других с неприязнью, зная по опыту, что те постараются преуменьшить его недомогания.
"We were just saying," said James, "that you don't get any thinner."- Мы только что говорили про тебя, - сказал Джемс, - ты совсем не худеешь.
Swithin protruded his pale round eyes with the effort of hearing.Суизин напряженно прислушивался к его словам, вытаращив бесцветные круглые глаза.
"Thinner?- Не худею?
I'm in good case," he said, leaning a little forward, "not one of your thread-papers like you!"У меня прекрасный вес, - сказал он, наклоняясь немного вперед, - не то что вы - щепки!
But, afraid of losing the expansion of his chest, he leaned back again into a state of immobility, for he prized nothing so highly as a distinguished appearance.Но, вспомнив, что в таком положении его грудь кажется не столь широкой, Суизин откинулся назад и замер в неподвижности, ибо ничто так не ценилось им, как внушительная внешность.
Aunt Ann turned her old eyes from one to the other.Тетя Энн переводила свои старческие глаза с одного на другого.
Indulgent and severe was her look.Взгляд ее был и снисходителен и строг.
In turn the three brothers looked at Ann.В свою очередь и братья смотрели на Энн.
She was getting shaky.Она сильно сдала за последнее время.
Wonderful woman!Поразительная женщина!
Eighty-six if a day; might live another ten years, and had never been strong.Восемьдесят седьмой год пошел, и еще проживет, пожалуй, лет десять, а ведь никогда не отличались крепким здоровьем.
Swithin and James, the twins, were only seventy-five, Nicholas a mere baby of seventy or so.Близнецам Суизину и Джемсу - всего-навсего по семьдесят пять. Николае - просто младенец -семьдесят или около того.
All were strong, and the inference was comforting.Все здоровы, и выводы из этого напрашивались самые утешительные.
Of all forms of property their respective healths naturally concerned them most.Из всех видов собственности здоровье, конечно, интересовало их больше всего.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собственник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собственник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Джон Голсуорси: Лебединая песня
Лебединая песня
Джон Голсуорси
Джон Голсуорси: Собственник
Собственник
Джон Голсуорси
Джон Голсуорси: Серебряная ложка
Серебряная ложка
Джон Голсуорси
Джон Голсуорси: Сдается в наем
Сдается в наем
Джон Голсуорси
Джон Голсуорси: Белая обезьяна
Белая обезьяна
Джон Голсуорси
Джон Голсуорси: В петле
В петле
Джон Голсуорси
Отзывы о книге «Собственник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собственник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.