She was wearing her gold-coloured frock-for, having been displayed at a dinner-party, a soiree, and a dance, it was now to be worn at home-and she had adorned the bosom with a cascade of lace, on which James's eyes riveted themselves at once. |
На ней было золотистое платье, в котором она уже показывалась на званом обеде, на вечере и на балу, - теперь его можно было носить только дома; на груди платье было отделано волной кружев, на которые Джемс уставился сразу, как только вошел. |
"Where do you get your things?" he said in an aggravated voice. |
- Где вы все это покупаете? - сердито спросил он. |
"I never see Rachel and Cicely looking half so well. |
- Рэчел и Сисили никогда не бывают так хорошо одеты. |
That rose-point, now-that's not real!" |
Это настоящее кружево? Да нет, не может быть! |
Irene came close, to prove to him that he was in error. |
Ирэн подошла ближе, чтобы доказать Джемсу, что он ошибается. |
And, in spite of himself, James felt the influence of her deference, of the faint seductive perfume exhaling from her. |
И, независимо от своей воли. Джемс размяк от такой предупредительности со стороны Ирэн, от тонкого соблазнительного запаха ее духов. |
No self-respecting Forsyte surrendered at a blow; so he merely said: He didn't know-he expected she was spending a pretty penny on dress. |
Но ни один уважающий себя Форсайт не сдается с первого удара; и он сказал: - Не знаю, не знаю, вы, должно быть, тратите уйму денег на наряды. |
The gong sounded, and, putting her white arm within his, Irene took him into the dining-room. |
Зазвенел гонг, и, подав Джемсу свою ослепительно белую руку, Ирэн повела его в столовую. |
She seated him in Soames's usual place, round the corner on her left. |
Она посадила его на место Сомса, слева от себя. |
The light fell softly there, so that he would not be worried by the gradual dying of the day; and she began to talk to him about himself. |
Свет здесь падал мягче, сгущавшиеся сумерки не будут его беспокоить; и она принялась говорить с Джемсом о его делах. |
Presently, over James came a change, like the mellowing that steals upon a fruit in the sun; a sense of being caressed, and praised, and petted, and all without the bestowal of a single caress or word of praise. |
В Джемсе сразу же произошла перемена, как будто солнце согрело плод, медленно зреющий на ветке; он чувствовал, что его нежат, хвалят, ласкают, а между тем в ее словах не было ни прямой ласки, ни похвалы. |
He felt that what he was eating was agreeing with him; he could not get that feeling at home; he did not know when he had enjoyed a glass of champagne so much, and, on inquiring the brand and price, was surprised to find that it was one of which he had a large stock himself, but could never drink; he instantly formed the resolution to let his wine merchant know that he had been swindled. |
Ему казалось, что именно такой обед и нужен для его желудка; дома этого ощущения не бывало; он уже не мог припомнить, когда бокал шампанского доставлял ему такое удовольствие, как сейчас, потом, осведомившись о марке и цене, удивился, что это то же самое вино, которое он держит у себя, но не может пить, и сразу решил заявить своему поставщику, что тот его надувает. |
Looking up from his food, he remarked: |
Подняв глаза от тарелки, он сказал: |
"You've a lot of nice things about the place. |
- У вас так много красивых вещей. |
Now, what did you give for that sugar-sifter? |
Сколько, например, вы заплатили за эту сахарницу? |
Shouldn't wonder if it was worth money!" |
Должно быть, немалые деньги? |
He was particularly pleased with the appearance of a picture, on the wall opposite, which he himself had given them: |
Особенное удовольствие доставила ему висевшая напротив картина, которую он сам подарил им. |
"I'd no idea it was so good!" he said. |
- Я и не подозревал, что она так хороша! - сказал он. |
They rose to go into the drawing-room, and James followed Irene closely. |
Встав из-за стола, они направились в гостиную, и Джемс шел за Ирэн по пятам. |
"That's what I call a capital little dinner," he murmured, breathing pleasantly down on her shoulder; "nothing heavy-and not too Frenchified. |
- Вот это называется хорошо пообедать, -довольным голосом пробормотал он, дыша ей в плечо, - ничего тяжелого и без всяких французских штучек. |
But I can't get it at home. |
Дома я не могу до - биться таких обедов. |
I pay my cook sixty pounds a year, but she can't give me a dinner like that!" |
Плачу поварихе шестьдесят фунтов в год, но разве она когда-нибудь кормит меня так! |
He had as yet made no allusion to the building of the house, nor did he when Soames, pleading the excuse of business, betook himself to the room at the top, where he kept his pictures. |
До сих пор о постройке дома не было сказано ни слова; Джемс не заговорил об этом и тогда, когда Сомс, сославшись на дела, ушел наверх, в комнату, где он держал свои картины. |
James was left alone with his daughter-in-law. |
Джемс остался наедине с невесткой. |
The glow of the wine, and of an excellent liqueur, was still within him. |
Тепло, разлившееся по всему телу от вина и превосходного ликера, все еще не покидало его. |
He felt quite warm towards her. |
Он чувствовал нежность к Ирэн. |
She was really a taking little thing; she listened to you, and seemed to understand what you were saying; and, while talking, he kept examining her figure, from her bronze-coloured shoes to the waved gold of her hair. |
В самом деле, в ней столько обаяния; она слушает вас и как будто понимает все, что вы говорите, и, продолжая разговор. Джемс не переставал внимательно разглядывать ее всю, начиная с туфель цвета бронзы и кончая волнистым золотом волос. |
She was leaning back in an Empire chair, her shoulders poised against the top-her body, flexibly straight and unsupported from the hips, swaying when she moved, as though giving to the arms of a lover. |
Она откинулась в кресле, ее плечи приходились вровень со спинкой - тело, прямое, гибкое, послушное, словно отдавалось объятиям любовника. |
Her lips were smiling, her eyes half-closed. |
Губы ее улыбались, глаза были полузакрыты. |
It may have been a recognition of danger in the very charm of her attitude, or a twang of digestion, that caused a sudden dumbness to fall on James. |
Возможно, что Джемсу почудилась опасность в самом очаровании ее позы, возможно, что виной тут был пищеварительный процесс, но он вдруг умолк. |
He did not remember ever having been quite alone with Irene before. |
Если память ему не изменяет, он еще никогда не оставался наедине с Ирэн. |
And, as he looked at her, an odd feeling crept over him, as though he had come across something strange and foreign. |
И, глядя на нее. Джемс испытывал странное чувство, словно ему пришлось столкнуться с чем-то необычным и чуждым. |
Now what was she thinking about-sitting back like that? |
О чем она думает, откинувшись вот так в кресле? |