If he can't take care of himself he mustn't look to me-that's all." |
А если не может, пусть на меня не рассчитывает -вот и все. |
Biting the corner of his forefinger he stole a cold, sharp look at his daughter-in-law. |
Прикусив кончик указательного пальца, он бросил на невестку холодный, испытующий взгляд. |
He encountered her eyes fixed on his own, so dark and deep, that he stopped, and broke into a gentle perspiration. |
Ее глаза, темные и глубокие, так твердо смотрели на него, что он запнулся и почувствовал легкую испарину. |
"Well, I must be going," he said after a short pause, and a minute later rose, with a slight appearance of surprise, as though he had expected to be asked to stop. |
- Ну, мне надо идти, - сказал он после короткой паузы и секундой позже поднялся с удивленным видом, словно ждал, что его будут удерживать. |
Giving his hand to Irene, he allowed himself to be conducted to the door, and let out into the street. |
Он протянул Ирэн руку и позволил проводить себя до дверей и выпустить на улицу. |
He would not have a cab, he would walk, Irene was to say good-night to Soames for him, and if she wanted a little gaiety, well, he would drive her down to Richmond any day. |
Нет, не нужно звать кэб, он прогуляется пешком, пусть Ирэн передаст привет Сомсу, а если ей захочется немного развлечься, что ж, он в любой день поедет с ней в Ричмонд. |
He walked home, and going upstairs, woke Emily out of the first sleep she had had for four and twenty hours, to tell her that it was his impression things were in a bad way at Soames's; on this theme he descanted for half an hour, until at last, saying that he would not sleep a wink, he turned on his side and instantly began to snore. |
Джемс пришел домой и, поднявшись к себе, разбудил Эмили, впервые за сутки забывшуюся сном, чтобы сказать ей, что семейные дела Сомса, кажется, идут неважно; обсуждение этой темы заняло у Джемса полчаса, а затем, заявив, что не сможет сомкнуть глаз всю ночь, он повернулся на другой бок и сейчас же захрапел. |
In Montpellier Square Soames, who had come from the picture room, stood invisible at the top of the stairs, watching Irene sort the letters brought by the last post. |
В доме на Монпелье-сквер Сомс, выйдя из верхней комнаты, стоял незамеченный на лестнице и смотрел, как Ирэн разбирает письма, полученные с последней почтой. |
She turned back into the drawing-room; but in a minute came out, and stood as if listening. |
Она вернулась в гостиную, но сейчас же вышла оттуда и остановилась в дверях, словно прислушиваясь к чему-то. |
Then she came stealing up the stairs, with a kitten in her arms. |
Затем стала тихо подниматься по лестнице, держа на руках котенка. |
He could see her face bent over the little beast, which was purring against her neck. |
Он видел ее лицо, склонившееся над котенком, который с мурлыканьем терся об ее шею. |
Why couldn't she look at him like that? |
Почему она никогда не смотрит так на него? |
Suddenly she saw him, and her face changed. |
Вдруг она заметила Сомса, и выражение ее лица сейчас же изменилось. |
"Any letters for me?" he said. |
- Есть для меня письма? - спросил он. |
"Three." |
- Три. |
He stood aside, and without another word she passed on into the bedroom. |
Сомс посторонился, а Ирэн прошла в спальню, не сказав больше ни слова. |
CHAPTER VII-OLD JOLYON'S PECCADILLO |
VII ПРЕГРЕШЕНИЕ СТАРОГО ДЖОЛИОНА |
Old Jolyon came out of Lord's cricket ground that same afternoon with the intention of going home. |
В тот же самый день старый Джолион ушел с крикетграунда с твердым намерением отправиться домой. |
He had not reached Hamilton Terrace before he changed his mind, and hailing a cab, gave the driver an address in Wistaria Avenue. |
Но, не дойдя и до Гамильтон-Террес, раздумал и, подозвав кэб, велел отвезти себя на Вистариа-авеню. |
He had taken a resolution. |
В голове у него созрело решение. |
June had hardly been at home at all that week; she had given him nothing of her company for a long time past, not, in fact, since she had become engaged to Bosinney. |
Последнюю неделю Джун почти не бывала дома; она уже давно не баловала его своим обществом, точнее говоря, с того самого дня, как состоялась ее помолвка с Босини. |
He never asked her for her company. |
Старый Джолион не просил Джун побыть с ним. |
It was not his habit to ask people for things! |
Не в его привычках просить людей о чем-нибудь! |
She had just that one idea now-Bosinney and his affairs-and she left him stranded in his great house, with a parcel of servants, and not a soul to speak to from morning to night. |
Г олова ее была занята только Босини и его делами. Старый Джолион остался один с оравой слуг в громадном доме - и ни души рядом, с кем можно бы перекинуться словом за весь долгий день. |
His Club was closed for cleaning; his Boards in recess; there was nothing, therefore, to take him into the City. |
Клуб его был временно закрыт; правления компаний, где он состоял директором, не заседали на каникулах, поэтому в Сити делать было нечего. |
June had wanted him to go away; she would not go herself, because Bosinney was in London. |
Джун настаивала, чтобы он уехал из города; сама же ехать не хотела, потому что Босини оставался в Лондоне. |
But where was he to go by himself? |
Но куда он денется без нее? |
He could not go abroad alone; the sea upset his liver; he hated hotels. |
Не ехать же одному за границу; море он не переносит из-за печени; об отелях противно и думать. |
Roger went to a hydropathic-he was not going to begin that at his time of life, those new-fangled places we're all humbug! |
Роджер ездит на воды, но он не намерен на старости лет заниматься такими глупостями: все эти новомодные курорты - чистейшая ерунда! |
With such formulas he clothed to himself the desolation of his spirit; the lines down his face deepening, his eyes day by day looking forth with the melancholy which sat so strangely on a face wont to be strong and serene. |
Такими изречениями старый Джолион прикрывал свое угнетенное состояние духа, прячась от самого себя; морщины около его рта залегли глубже, в глазах с каждым днем все больше и больше сквозила печаль, так несвойственная лицу, в котором прежде было столько воли и спокойствия. |
And so that afternoon he took this journey through St. John's Wood, in the golden-light that sprinkled the rounded green bushes of the acacia's before the little houses, in the summer sunshine that seemed holding a revel over the little gardens; and he looked about him with interest; for this was a district which no Forsyte entered without open disapproval and secret curiosity. |
Итак, в этот день он отправился в Сент-Джонс-Вуд, где золотые брызги света дрожали на зеленых шапках акаций перед скромными домиками, где летнее солнце, словно в буйном веселье, заливало маленькие сады; старый Джолион с интересом смотрел по сторонам - он находился в той части города, куда Форсайты заходят, не скрывая своего неодобрения, но с тайным любопытством. |
His cab stopped in front of a small house of that peculiar buff colour which implies a long immunity from paint. |
Кэб остановился перед маленьким домиком, судя по его неопределенно бурому цвету, давно не знавшим ремонта. |