Elinor and her mother rose up in amazement at their entrance, and while the eyes of both were fixed on him with an evident wonder and a secret admiration which equally sprung from his appearance, he apologized for his intrusion by relating its cause, in a manner so frank and so graceful that his person, which was uncommonly handsome, received additional charms from his voice and expression. |
Элинор и миссис Дэшвуд при их появлении растерянно встали, глядя на него с явным удивлением и тайным восхищением, какого не могла не внушить им его наружность, а он принес извинения за свое внезапное вторжение, объяснив причину с такой учтивой простотой и непринужденностью, что его бесспорная красота приобрела новое обаяние благодаря чарующему голосу и изысканной речи. |
Had he been even old, ugly, and vulgar, the gratitude and kindness of Mrs. Dashwood would have been secured by any act of attention to her child; but the influence of youth, beauty, and elegance, gave an interest to the action which came home to her feelings. |
Окажись он старым, безобразным и вульгарным, миссис Дэшвуд испытывала бы к нему за услугу, оказанную ее девочке, точно такую же признательность, но молодость, благородный облик и изящество придали его поступку в ее глазах особый интерес. |
She thanked him again and again; and, with a sweetness of address which always attended her, invited him to be seated. |
Она несколько раз поблагодарила его, а затем с обычной своей мягкой ласковостью пригласила сесть. |
But this he declined, as he was dirty and wet. |
Но он отказался; одежда его совсем промокла и к тому же выпачкана в глине. |
Mrs. Dashwood then begged to know to whom she was obliged. |
Тогда она осведомилась, кому столь обязана. |
His name, he replied, was Willoughby, and his present home was at Allenham, from whence he hoped she would allow him the honour of calling tomorrow to enquire after Miss Dashwood. |
Он ответил, что его фамилия Уиллоби, что он гостит сейчас в Алленеме, а затем попросил оказать ему честь, разрешив завтра побывать у них, чтобы он мог справиться о здоровье мисс Дэшвуд. |
The honour was readily granted, and he then departed, to make himself still more interesting, in the midst of a heavy rain. |
Честь эту ему оказали с большой охотой, после чего он удалился под проливным дождем, что сделало его еще интереснее. |
His manly beauty and more than common gracefulness were instantly the theme of general admiration, and the laugh which his gallantry raised against Marianne received particular spirit from his exterior attractions.- Marianne herself had seen less of his person than the rest, for the confusion which crimsoned over her face, on his lifting her up, had robbed her of the power of regarding him after their entering the house. |
Благородная красота и редкое изящество их нового знакомого тотчас стали темой всеобщего восхищения: необыкновенная эта привлекательность в сочетании с галантностью придавала особую забавность маленькому приключению Марианны. Сама она, в отличие от матери и сестер, почти его не разглядела. Смущение, которое заставило ее заалеть, когда он подхватил ее в объятья, не позволило ей в гостиной поднять на него глаза. |
But she had seen enough of him to join in all the admiration of the others, and with an energy which always adorned her praise. |
Но и того, что ей удалось заметить, было достаточно, чтобы она присоединилась к общему хору с бурностью, которая всегда сопутствовала ее похвалам. |
His person and air were equal to what her fancy had ever drawn for the hero of a favourite story; and in his carrying her into the house with so little previous formality, there was a rapidity of thought which particularly recommended the action to her. |
Внешность его и манеры были в точности такими, какими она в воображении наделяла героев любимейших своих романов, а то, как он без лишних церемоний отнес ее домой, говорило о смелости духа и совершенно оправдывало в ее мнении такую вольность. |
Every circumstance belonging to him was interesting. |
Все связанное с ним было исполнено чрезвычайного интереса. |
His name was good, his residence was in their favourite village, and she soon found out that of all manly dresses a shooting-jacket was the most becoming. |
Прекрасная фамилия, и живет он в прелестнейшей из окрестных деревушек, а охотничья куртка, бесспорно, самый бесподобный наряд для мужественного молодого человека. |
Her imagination was busy, her reflections were pleasant, and the pain of a sprained ankle was disregarded. |
Фантазия ее работала без устали, мысли были одна приятнее другой и она даже не вспоминала о ноющей щиколотке. |
Sir John called on them as soon as the next interval of fair weather that morning allowed him to get out of doors; and Marianne's accident being related to him, he was eagerly asked whether he knew any gentleman of the name of Willoughby at Allenham. |
Сэр Джон явился к ним еще до истечения утра, едва наступило новое затишье, позволившее ему выйти из дома. Ему тотчас поведали о том, что случилось с Марианной, и с живейшим волнением задали вопрос, не известен ли ему джентльмен по фамилии Уиллоби, который живет в Алленеме. |
"Willoughby!" cried Sir John; "what, is HE in the country? |
- Уиллоби! - вскричал сэр Джон. - Как! Неужели он приехал? |
That is good news however; I will ride over tomorrow, and ask him to dinner on Thursday." |
Превосходная новость, превосходная! Я завтра же побываю в Алленеме и приглашу его отобедать у нас в четверг. |
"You know him then," said Mrs. Dashwood. |
- Так вы знакомы с ним? - сказала миссис Дэшвуд. |
"Know him! to be sure I do. |
- Знаком с ним? Разумеется! |
Why, he is down here every year." |
Он же приезжает сюда каждый год. |
"And what sort of a young man is he?" |
- И что он за человек? |
"As good a kind of fellow as ever lived, I assure you. |
- Лучше не найти, уверяю вас! |
A very decent shot, and there is not a bolder rider in England." |
Очень недурно стреляет, а уж такого отчаянного наездника во всей Англии не сыщется. |
"And is that all you can say for him?" cried Marianne, indignantly. |
- И ничего больше вы о нем сказать не можете! -негодующе воскликнула Марианна. |
"But what are his manners on more intimate acquaintance? |
- Но каков он в обществе? |
What his pursuits, his talents, and genius?" |
В чем его вкусы, склонности, гений? |
Sir John was rather puzzled. |
Сэр Джон был несколько сбит с толку. |
"Upon my soul," said he, "I do not know much about him as to all THAT. |
- Об этом я, право, ничего не знаю. |
But he is a pleasant, good humoured fellow, and has got the nicest little black bitch of a pointer I ever saw. |
Но он добрый малый. А пойнтера лучше его черной суки я не видывал. |
Was she out with him today?" |
Он взял ее с собой сегодня? |
But Marianne could no more satisfy him as to the colour of Mr. Willoughby's pointer, than he could describe to her the shades of his mind. |
Но Марианна была не более способна описать масть собаки, чем сэр Джон - тонкости души ее хозяина. |
"But who is he?" said Elinor. |
- Но кто он такой? - спросила Элинор. |
"Where does he come from? |
- Откуда он? |