It would be a compact of convenience, and the world would be satisfied. |
Он заключается ради взаимного удобства, и свет не найдет в нем ничего предосудительного. |
In my eyes it would be no marriage at all, but that would be nothing. |
В моих же глазах подобный брак - вообще не брак. |
To me it would seem only a commercial exchange, in which each wished to be benefited at the expense of the other." |
В моих глазах это торговая сделка, в которой каждая сторона находит собственную выгоду. |
"It would be impossible, I know," replied Elinor, "to convince you that a woman of seven and twenty could feel for a man of thirty-five anything near enough to love, to make him a desirable companion to her. |
- Я знаю, - возразила Элинор, - тебя невозможно убедить, что женщина в двадцать семь лет вполне способна питать к тридцатипятилетнему мужчине подлинную любовь и лишь поэтому дать согласие стать спутницей его жизни. |
But I must object to your dooming Colonel Brandon and his wife to the constant confinement of a sick chamber, merely because he chanced to complain yesterday (a very cold damp day) of a slight rheumatic feel in one of his shoulders." |
Но я отнюдь не согласна с тем, как ты уже приковала полковника Брэндона и его супругу к вечному одру болезни потому лишь, что вчера он мимоходом пожаловался - а день, не забывай, был очень холодный и сырой - на легкое ревматическое покалывание в плече. |
"But he talked of flannel waistcoats," said Marianne; "and with me a flannel waistcoat is invariably connected with aches, cramps, rheumatisms, and every species of ailment that can afflict the old and the feeble." |
- Но он упомянул про фланелевый жилет! -сказала Марианна. - А для меня фланелевые жилеты неотъемлемы от ломоты в костях, ревматизма и прочих старческих немощей. |
"Had he been only in a violent fever, you would not have despised him half so much. |
- Если бы он слег в горячке, ты презирала бы его куда меньше! |
Confess, Marianne, is not there something interesting to you in the flushed cheek, hollow eye, and quick pulse of a fever?" |
Ну, признайся, Марианна, ведь воспаленное лицо, потускневшие глаза и частый пульс горячки таят для тебя особую привлекательность, не так ли? |
Soon after this, upon Elinor's leaving the room, |
С этими словами Элинор вышла из комнаты, и Марианна тотчас обернулась к матери. |
"Mama," said Marianne, |
- Мама! - воскликнула она. |
"I have an alarm on the subject of illness which I cannot conceal from you. |
- Не скрою от вас, что мои мысли все время обращаются к болезням. |
I am sure Edward Ferrars is not well. |
Я не сомневаюсь, что Эдвард Феррарс тяжело занемог. |
We have now been here almost a fortnight, and yet he does not come. |
Мы здесь уже вторую неделю, а он все не едет! |
Nothing but real indisposition could occasion this extraordinary delay. |
Лишь серьезный недуг может объяснить подобное промедление. |
What else can detain him at Norland?" |
Что еще задержало бы его в Норленде? |
"Had you any idea of his coming so soon?" said Mrs. Dashwood. |
- Ты ждала его так скоро? - сказала миссис Дэшвуд. |
"I had none. |
- Я тут иного мнения. |
On the contrary, if I have felt any anxiety at all on the subject, it has been in recollecting that he sometimes showed a want of pleasure and readiness in accepting my invitation, when I talked of his coming to Barton. |
Меня скорее тревожит, что перед нашим отъездом, когда я говорила о том, как он будет гостить у нас в Бартоне, то не замечала в нем ни особой радости, ни готовности принять мое приглашение. |
Does Elinor expect him already?" |
А Элинор полагает, что он уже должен был примчаться сюда? |
"I have never mentioned it to her, but of course she must." |
- Я с ней об этом не говорила, но как же иначе? |
"I rather think you are mistaken, for when I was talking to her yesterday of getting a new grate for the spare bedchamber, she observed that there was no immediate hurry for it, as it was not likely that the room would be wanted for some time." |
- Мне кажется, ты ошибаешься. Ведь вчера, когда я упомянула, что в комнате для гостей надо бы заменить каминную решетку, она ответила, что торопиться незачем, так как понадобится эта комната вряд ли очень скоро. |
"How strange this is! what can be the meaning of it! |
- Как странно! Что это может означать? |
But the whole of their behaviour to each other has been unaccountable! |
Впрочем, все их поведение друг с другом необъяснимо. |
How cold, how composed were their last adieus! |
Каким холодным, каким сдержанным было их прощание! |
How languid their conversation the last evening of their being together! |
Как спокойно они разговаривали накануне, в свой последний вечер вместе! |
In Edward's farewell there was no distinction between Elinor and me: it was the good wishes of an affectionate brother to both. |
Эдвард простился с Элинор совсем так же, как со мной, - с братской дружественностью, не более. |
Twice did I leave them purposely together in the course of the last morning, and each time did he most unaccountably follow me out of the room. |
В последнее утро я дважды нарочно оставляла их наедине, и оба раза он тут же, непонятно почему, выходил следом за мной. |
And Elinor, in quitting Norland and Edward, cried not as I did. |
И Элинор, расставаясь с Норлендом и Эдвардом, плакала гораздо меньше меня. |
Even now her self-command is invariable. |
А теперь она все время держит себя в руках. |
When is she dejected or melancholy? |
Ни унылости, ни меланхолии! |
When does she try to avoid society, or appear restless and dissatisfied in it?" |
Притом ничуть не избегает общества, не уединяется, не тоскует! |
CHAPTER 9 |
Глава 9 |
The Dashwoods were now settled at Barton with tolerable comfort to themselves. |
Дэшвуды теперь уже устроились в Бартоне достаточно удобно. |
The house and the garden, with all the objects surrounding them, were now become familiar, and the ordinary pursuits which had given to Norland half its charms were engaged in again with far greater enjoyment than Norland had been able to afford, since the loss of their father. |
Дом, сад и ближние окрестности стали для них привычными, и они обратились к занятиям, которым Норленд был обязан половиной своего очарования, и занятия эти вновь приносили им ту радость, какой они не знали в Норленде после кончины отца. |