She was remarkably quick in the discovery of attachments, and had enjoyed the advantage of raising the blushes and the vanity of many a young lady by insinuations of her power over such a young man; and this kind of discernment enabled her soon after her arrival at Barton decisively to pronounce that Colonel Brandon was very much in love with Marianne Dashwood. |
Такого рода проницательность помогла ей вскоре после ее приезда в Бартон решительнейшим образом объявить, что полковник Брэндон по уши влюбился в Марианну Дэшвуд. |
She rather suspected it to be so, on the very first evening of their being together, from his listening so attentively while she sang to them; and when the visit was returned by the Middletons' dining at the cottage, the fact was ascertained by his listening to her again. |
Она сразу заметила, к чему дело идет, еще в первый же вечер их знакомства, когда он с таким вниманием слушал, как она пела. |
It must be so. |
После же того как Мидлтоны, возвращая визит, отобедали в коттедже, уже никаких сомнений остаться не могло: он опять внимательно слушал, как она поет. |
She was perfectly convinced of it. |
Да-да, это так, и не спорьте! |
It would be an excellent match, for HE was rich, and SHE was handsome. |
И какая прекрасная пара будет - он ведь богат, а она красива. |
Mrs. Jennings had been anxious to see Colonel Brandon well married, ever since her connection with Sir John first brought him to her knowledge; and she was always anxious to get a good husband for every pretty girl. |
Миссис Дженнингс мечтала женить полковника Брэндона с той самой поры, как впервые увидела его на свадьбе своей дочери с сэром Джоном. А при виде любой недурной собой девицы она тотчас принималась мысленно подыскивать ей хорошего мужа. |
The immediate advantage to herself was by no means inconsiderable, for it supplied her with endless jokes against them both. |
Сама же она незамедлительно начала извлекать выгоду из собственных предположений, не скупясь на шуточки по адресу их обоих. |
At the park she laughed at the colonel, and in the cottage at Marianne. |
В Бартон-парке она посмеивалась над полковником, а в коттедже - над Марианной. |
To the former her raillery was probably, as far as it regarded only himself, perfectly indifferent; but to the latter it was at first incomprehensible; and when its object was understood, she hardly knew whether most to laugh at its absurdity, or censure its impertinence, for she considered it as an unfeeling reflection on the colonel's advanced years, and on his forlorn condition as an old bachelor. |
Первого ее поддразнивания, вероятно, оставляли совершенно равнодушным ко всему, что касалось его одного, Марианна же вначале их просто не понимала, а когда разобралась, то не знала, улыбнуться ли подобной нелепости или возмутиться бесчувственности подобных насмешек над почтенными годами полковника и унылым одиночеством старого холостяка. |
Mrs. Dashwood, who could not think a man five years younger than herself, so exceedingly ancient as he appeared to the youthful fancy of her daughter, ventured to clear Mrs. Jennings from the probability of wishing to throw ridicule on his age. |
Миссис Дэшвуд, полагая, что человек, на пять лет моложе ее самой, отнюдь не так уж близок к дряхлости, как рисовалось юному воображению ее дочери, попробовала очистить миссис Дженнингс от обвинения в столь бессердечных намерениях. |
"But at least, Mama, you cannot deny the absurdity of the accusation, though you may not think it intentionally ill-natured. |
- Однако, мама, нелепость таких выдумок вы отрицать не станете, пусть, по-вашему, злы они и непреднамеренно. |
Colonel Brandon is certainly younger than Mrs. Jennings, but he is old enough to be MY father; and if he were ever animated enough to be in love, must have long outlived every sensation of the kind. |
Бесспорно, полковник Брэндон моложе миссис Дженнингс, но мне он в отцы годится, и даже если некогда обладал достаточной пылкостью, чтобы влюбиться, так, несомненно, давным-давно ее утратил. |
It is too ridiculous! |
Невообразимо! |
When is a man to be safe from such wit, if age and infirmity will not protect him?" |
Если уж годы и старческая слабость не ограждают мужчину от подобных неуместных намеков, то когда же он может считать себя в безопасности от них? |
"Infirmity!" said Elinor, "do you call Colonel Brandon infirm? |
- Старческая слабость! - повторила Элинор. -Неужели ты говоришь это серьезно? |
I can easily suppose that his age may appear much greater to you than to my mother; but you can hardly deceive yourself as to his having the use of his limbs!" |
Я охотно допускаю, что тебе он кажется много старше, чем маме, но, согласись, его еще не сковал паралич! |
"Did not you hear him complain of the rheumatism? and is not that the commonest infirmity of declining life?" |
- Разве ты не слышала, как он жаловался на ревматизм! И разве это не вернейший признак дряхлости? |
"My dearest child," said her mother, laughing, "at this rate you must be in continual terror of MY decay; and it must seem to you a miracle that my life has been extended to the advanced age of forty." |
- Девочка моя! - со смехом сказала ее мать. - Если так, то ты должна жить под вечным страхом моей скорой кончины. И каким чудом кажется тебе, что я дожила до целых сорока лет! |
"Mama, you are not doing me justice. |
- Мама, вы ко мне несправедливы! |
I know very well that Colonel Brandon is not old enough to make his friends yet apprehensive of losing him in the course of nature. |
Я прекрасно знаю, что полковник Брэндон еще не в тех годах, когда друзьям надо опасаться его смерти от естественных причин. |
He may live twenty years longer. But thirty-five has nothing to do with matrimony." |
Он вполне может прожить еще хоть двадцать лет, но тридцать пять - не тот возраст, когда помышляют о браке. |
"Perhaps," said Elinor, "thirty-five and seventeen had better not have any thing to do with matrimony together. |
- Пожалуй, - заметила Элинор, - тридцати пяти и семнадцати не стоит помышлять о браке между собой. |
But if there should by any chance happen to be a woman who is single at seven and twenty, I should not think Colonel Brandon's being thirty-five any objection to his marrying HER." |
Но если бы нашлась одинокая женщина лет двадцати семи, то в свои тридцать пять полковник Брэндон вполне мог бы сделать ей предложение. |
"A woman of seven and twenty," said Marianne, after pausing a moment, "can never hope to feel or inspire affection again, and if her home be uncomfortable, or her fortune small, I can suppose that she might bring herself to submit to the offices of a nurse, for the sake of the provision and security of a wife. |
- Женщина в двадцать семь лет, - объявила Марианна после недолгого раздумья, - уже должна оставить всякую надежду вновь испытать самой или внушить кому-нибудь нежные чувства, и, если дома ей живется плохо или если у нее нет состояния, она, полагаю, может дать согласие взять на себя обязанности сиделки, ради обеспеченности, которую обретет в замужестве. |
In his marrying such a woman therefore there would be nothing unsuitable. |
Вот почему брак с женщиной в годах вполне приемлем. |