• Пожаловаться

Конрад Джозеф: Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Конрад Джозеф: Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / Морские приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов… Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Конрад Джозеф: другие книги автора


Кто написал Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The next gust seemed to blow all this away.Следующий порыв ветра, казалось, все это начисто смел.
The air was full of flying water.Воздух словно состоял из одних брызг.
There was a fierce purpose in the gale, a furious earnestness in the screech of the wind, in the brutal tumult of earth and sky, that seemed directed at him, and made him hold his breath in awe.Было в этом шторме какое-то злобное упорство, яростная настойчивость в визге ветра, в диком смятении земли и неба, - ярость, как будто направленная против него, и в страхе он затаил дыхание.
He stood still.Он стоял неподвижно.
It seemed to him he was whirled around.А ему казалось, что его подхватил вихрь.
He was jostled. 'Man the cutter!' Boys rushed past him.Его толкали. - Спустить катер! - Мальчики пробежали мимо него.
A coaster running in for shelter had crashed through a schooner at anchor, and one of the ship's instructors had seen the accident.Каботажное судно, шедшее к пристани, врезалось в стоявшую на якоре шхуну, и один из инструкторов учебного судна был свидетелем этого происшествия.
A mob of boys clambered on the rails, clustered round the davits. 'Collision.Мальчики облепили поручни, сгрудились у шлюпбалок. - Авария!
Just ahead of us.Как раз перед нами.
Mr. Symons saw it.' A push made him stagger against the mizzen-mast, and he caught hold of a rope.Мистер Симонс видел. - Его отпихнули к бизань-мачте, и он ухватился за снасти.
The old training-ship chained to her moorings quivered all over, bowing gently head to wind, and with her scanty rigging humming in a deep bass the breathless song of her youth at sea. 'Lower away!' He saw the boat, manned, drop swiftly below the rail, and rushed after her.Старое ошвартованное учебное судно дрожало всем корпусом, опуская нос под ударами ветра, а снасти низким басом тянули песню о днях его юности на море. - Спускайте! - Джим видел, как шлюпка быстро опустилась за борт, и бросился к поручням.
He heard a splash. 'Let go; clear the falls!' He leaned over.Раздался плеск. - Отдать концы! - Он перегнулся через поручни.
The river alongside seethed in frothy streaks.Вода у борта кипела и пенилась.
The cutter could be seen in the falling darkness under the spell of tide and wind, that for a moment held her bound, and tossing abreast of the ship.В темноте виден был катер, весь во власти ветра и волн, которые на секунду прижали его борт о борт к судну.
A yelling voice in her reached him faintly: 'Keep stroke, you young whelps, if you want to save anybody!Слабо донесся чей-то голос с катера: - Гребите сильней, ребята, если хотите кого-нибудь спасти!
Keep stroke!' And suddenly she lifted high her bow, and, leaping with raised oars over a wave, broke the spell cast upon her by the wind and tide.Гребите сильней! - И вдруг катер, подбросив высоко нос, - весла были подняты, - перескочил через волну и разорвал чары, наложенные на него волнами и ветром.
Jim felt his shoulder gripped firmly.Джим почувствовал, как кто-то схватил его за плечо.
' Too late, youngster.'- Опоздал, мальчуган!
The captain of the ship laid a restraining hand on that boy, who seemed on the point of leaping overboard, and Jim looked up with the pain of conscious defeat in his eyes.Капитан учебного судна опустил руку на плечо мальчика, как будто собиравшегося прыгнуть за борт, и Джим, мучительно сознавая свое поражение, поднял на него глаза.
The captain smiled sympathetically.Капитан сочувственно улыбнулся.
'Better luck next time.- В следующий раз тебе повезет.
This will teach you to be smart.'Это тебя научит быть расторопным.
A shrill cheer greeted the cutter.Громкими радостными криками приветствовали катер.
She came dancing back half full of water, and with two exhausted men washing about on her bottom boards.Наполовину залитый водой, он вернулся, танцуя на волнах, а на дне его копошились в воде два измученных человека.
The tumult and the menace of wind and sea now appeared very contemptible to Jim, increasing the regret of his awe at their inefficient menace.Грозный шум ветра и волн казался Джиму не стоящим внимания - тем сильнее сожалел он о том, что испугался их бессильной угрозы.
Now he knew what to think of it. It seemed to him he cared nothing for the gale.Теперь он знал, как нужно к ней относиться, и думал, что шторм ему нипочем.
He could affront greater perils.Он сумеет встретить и более серьезную опасность.
He would do so-better than anybody.Лучше, чем кто бы то ни было другой.
Not a particle of fear was left.От страха не осталось и следа.
Nevertheless he brooded apart that evening while the bowman of the cutter-a boy with a face like a girl's and big grey eyes-was the hero of the lower deck.Тем не менее в тот вечер он мрачно держался в стороне, а носовой гребец катера - мальчик с девичьим лицом и большими серыми глазами -был героем нижней палубы.
Eager questioners crowded round him.Его обступили, с любопытством расспрашивали.
He narrated:Он рассказывал:
'I just saw his head bobbing, and I dashed my boat-hook in the water.- Я увидел его голову на волнах и опустил багор в воду.
It caught in his breeches and I nearly went overboard, as I thought I would, only old Symons let go the tiller and grabbed my legs-the boat nearly swamped.Крючок зацепился за его штаны, а я чуть не упал за борт; я думал, что упаду, но тут старик Симонс выпустил румпель и схватил меня за ноги - лодка едва не опрокинулась.
Old Symons is a fine old chap.Старик Симонс - молодчина.
I don't mind a bit him being grumpy with us.Не велика беда, что он на нас ворчит.
He swore at me all the time he held my leg, but that was only his way of telling me to stick to the boat-hook.Он все время ругался, пока держал меня за ногу, но этим он только хотел дать мне понять, чтобы я не выпускал багор.
Old Symons is awfully excitable-isn't he?Старик Симонс ужасно вспыльчивый, правда?
No-not the little fair chap-the other, the big one with a beard.Нет, я поймал не того маленького белокурого, а другого - большого, с бородой.
When we pulled him in he groaned,Когда мы его вытащили, он простонал:
"Oh, my leg! oh, my leg!" and turned up his eyes."Ох, моя нога! моя нога!" - и закатил глаза.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.