The next gust seemed to blow all this away. | Следующий порыв ветра, казалось, все это начисто смел. |
The air was full of flying water. | Воздух словно состоял из одних брызг. |
There was a fierce purpose in the gale, a furious earnestness in the screech of the wind, in the brutal tumult of earth and sky, that seemed directed at him, and made him hold his breath in awe. | Было в этом шторме какое-то злобное упорство, яростная настойчивость в визге ветра, в диком смятении земли и неба, - ярость, как будто направленная против него, и в страхе он затаил дыхание. |
He stood still. | Он стоял неподвижно. |
It seemed to him he was whirled around. | А ему казалось, что его подхватил вихрь. |
He was jostled. 'Man the cutter!' Boys rushed past him. | Его толкали. - Спустить катер! - Мальчики пробежали мимо него. |
A coaster running in for shelter had crashed through a schooner at anchor, and one of the ship's instructors had seen the accident. | Каботажное судно, шедшее к пристани, врезалось в стоявшую на якоре шхуну, и один из инструкторов учебного судна был свидетелем этого происшествия. |
A mob of boys clambered on the rails, clustered round the davits. 'Collision. | Мальчики облепили поручни, сгрудились у шлюпбалок. - Авария! |
Just ahead of us. | Как раз перед нами. |
Mr. Symons saw it.' A push made him stagger against the mizzen-mast, and he caught hold of a rope. | Мистер Симонс видел. - Его отпихнули к бизань-мачте, и он ухватился за снасти. |
The old training-ship chained to her moorings quivered all over, bowing gently head to wind, and with her scanty rigging humming in a deep bass the breathless song of her youth at sea. 'Lower away!' He saw the boat, manned, drop swiftly below the rail, and rushed after her. | Старое ошвартованное учебное судно дрожало всем корпусом, опуская нос под ударами ветра, а снасти низким басом тянули песню о днях его юности на море. - Спускайте! - Джим видел, как шлюпка быстро опустилась за борт, и бросился к поручням. |
He heard a splash. 'Let go; clear the falls!' He leaned over. | Раздался плеск. - Отдать концы! - Он перегнулся через поручни. |
The river alongside seethed in frothy streaks. | Вода у борта кипела и пенилась. |
The cutter could be seen in the falling darkness under the spell of tide and wind, that for a moment held her bound, and tossing abreast of the ship. | В темноте виден был катер, весь во власти ветра и волн, которые на секунду прижали его борт о борт к судну. |
A yelling voice in her reached him faintly: 'Keep stroke, you young whelps, if you want to save anybody! | Слабо донесся чей-то голос с катера: - Гребите сильней, ребята, если хотите кого-нибудь спасти! |
Keep stroke!' And suddenly she lifted high her bow, and, leaping with raised oars over a wave, broke the spell cast upon her by the wind and tide. | Гребите сильней! - И вдруг катер, подбросив высоко нос, - весла были подняты, - перескочил через волну и разорвал чары, наложенные на него волнами и ветром. |
Jim felt his shoulder gripped firmly. | Джим почувствовал, как кто-то схватил его за плечо. |
' Too late, youngster.' | - Опоздал, мальчуган! |
The captain of the ship laid a restraining hand on that boy, who seemed on the point of leaping overboard, and Jim looked up with the pain of conscious defeat in his eyes. | Капитан учебного судна опустил руку на плечо мальчика, как будто собиравшегося прыгнуть за борт, и Джим, мучительно сознавая свое поражение, поднял на него глаза. |
The captain smiled sympathetically. | Капитан сочувственно улыбнулся. |
'Better luck next time. | - В следующий раз тебе повезет. |
This will teach you to be smart.' | Это тебя научит быть расторопным. |
A shrill cheer greeted the cutter. | Громкими радостными криками приветствовали катер. |
She came dancing back half full of water, and with two exhausted men washing about on her bottom boards. | Наполовину залитый водой, он вернулся, танцуя на волнах, а на дне его копошились в воде два измученных человека. |
The tumult and the menace of wind and sea now appeared very contemptible to Jim, increasing the regret of his awe at their inefficient menace. | Грозный шум ветра и волн казался Джиму не стоящим внимания - тем сильнее сожалел он о том, что испугался их бессильной угрозы. |
Now he knew what to think of it. It seemed to him he cared nothing for the gale. | Теперь он знал, как нужно к ней относиться, и думал, что шторм ему нипочем. |
He could affront greater perils. | Он сумеет встретить и более серьезную опасность. |
He would do so-better than anybody. | Лучше, чем кто бы то ни было другой. |
Not a particle of fear was left. | От страха не осталось и следа. |
Nevertheless he brooded apart that evening while the bowman of the cutter-a boy with a face like a girl's and big grey eyes-was the hero of the lower deck. | Тем не менее в тот вечер он мрачно держался в стороне, а носовой гребец катера - мальчик с девичьим лицом и большими серыми глазами -был героем нижней палубы. |
Eager questioners crowded round him. | Его обступили, с любопытством расспрашивали. |
He narrated: | Он рассказывал: |
'I just saw his head bobbing, and I dashed my boat-hook in the water. | - Я увидел его голову на волнах и опустил багор в воду. |
It caught in his breeches and I nearly went overboard, as I thought I would, only old Symons let go the tiller and grabbed my legs-the boat nearly swamped. | Крючок зацепился за его штаны, а я чуть не упал за борт; я думал, что упаду, но тут старик Симонс выпустил румпель и схватил меня за ноги - лодка едва не опрокинулась. |
Old Symons is a fine old chap. | Старик Симонс - молодчина. |
I don't mind a bit him being grumpy with us. | Не велика беда, что он на нас ворчит. |
He swore at me all the time he held my leg, but that was only his way of telling me to stick to the boat-hook. | Он все время ругался, пока держал меня за ногу, но этим он только хотел дать мне понять, чтобы я не выпускал багор. |
Old Symons is awfully excitable-isn't he? | Старик Симонс ужасно вспыльчивый, правда? |
No-not the little fair chap-the other, the big one with a beard. | Нет, я поймал не того маленького белокурого, а другого - большого, с бородой. |
When we pulled him in he groaned, | Когда мы его вытащили, он простонал: |
"Oh, my leg! oh, my leg!" and turned up his eyes. | "Ох, моя нога! моя нога!" - и закатил глаза. |