Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
What was the meaning of this? | Что бы все это значило? |
What signified that disguise? | Какова цель этого переодевания? |
Marius was greatly astonished. | Мариус был крайне удивлен. |
When he recovered himself, his first impulse was to follow the man; who knows whether he did not hold at last the clue which he was seeking? | Когда же он опомнился, его первым побуждением было пойти за неизвестным: как знать, не напал ли он, наконец, на верный след? |
In any case, he must see the man near at hand, and clear up the mystery. | Во всяком случае, надо посмотреть на этого человека вблизи и разрешить загадку. |
But the idea occurred to him too late, the man was no longer there. | Но мысль эта пришла ему в голову слишком поздно - человека уже не было. |
He had turned into some little side street, and Marius could not find him. | Он свернул в одну из боковых улочек, и Мариус не мог его найти. |
This encounter occupied his mind for three days and then was effaced. | Эта встреча занимала Мариуса несколько дней, затем изгладилась из памяти. |
"After all," he said to himself, "it was probably only a resemblance." | "По всей вероятности, говорил он себе, - это проста сходство". |
CHAPTER II-TREASURE TROVE | Глава вторая НАХОДКА |
Marius had not left the Gorbeau house. He paid no attention to any one there. | Мариус по -прежкему жил в лачуге Гербо, Никто не привлекал там его внимания. |
At that epoch, to tell the truth, there were no other inhabitants in the house, except himself and those Jondrettes whose rent he had once paid, without, moreover, ever having spoken to either father, mother, or daughters. | Правда, к тому времени в лачуге не оставалось других жильцов, кроме него да тех самых Жондретов, за которых он как-то внес квартирную плату, ни разу, впрочем, не удосужившись поговорить ни с отцом, ни с матерью, ни с дочерьми. |
The other lodgers had moved away or had died, or had been turned out in default of payment. | Остальные обитатели дома или выехали, или умерли, или были выселены за неплатеж. |
One day during that winter, the sun had shown itself a little in the afternoon, but it was the 2d of February, that ancient Candlemas day whose treacherous sun, the precursor of a six weeks' cold spell, inspired Mathieu Laensberg with these two lines, which have with justice remained classic:- | Однажды, той же зимой, солнце выглянуло на минутку после полудня, и случилось это 2 февраля, в самое Сретенье, коварное солнце которого, предвестник шестинедельных холодов, вдохновило Матье Ленсберга на двустишие, ставшее классическим: |
Qu'il luise ou qu'il luiserne, | Пусть светит солнце, пусть сияет, |
L'ours rentre dans en sa caverne.26 | Медведь в берлогу уползает. |
Marius had just emerged from his: night was falling. | А Мариус только что выполз из своей берлоги. Смеркалось. |
It was the hour for his dinner; for he had been obliged to take to dining again, alas! oh, infirmities of ideal passions! | Пора было идти обедать, ибо - увы, таково несовершенство самой идеальной любви! -пришлось опять начать обедать. |
He had just crossed his threshold, where Ma'am Bougon was sweeping at the moment, as she uttered this memorable monologue:- | Он вышел из своей комнаты, у самого порога которой мамаша Ворчунья мела пол, произнося одновременно нижеследующий знаменательный монолог: |
"What is there that is cheap now? | - Что нынче дешево? |
Everything is dear. | Все дорого. |
There is nothing in the world that is cheap except trouble; you can get that for nothing, the trouble of the world!" | Дешево одно только горе. Вот его, горе-то, купишь задаром! |
Marius slowly ascended the boulevard towards the barrier, in order to reach the Rue Saint-Jacques. | Мариус медленно шел по бульвару к заставе, направляясь на улицу Сен -Жак. |
He was walking along with drooping head. | Он шeл задумавшись, понурив голову. |
All at once, he felt some one elbow him in the dusk; he wheeled round, and saw two young girls clad in rags, the one tall and slim, the other a little shorter, who were passing rapidly, all out of breath, in terror, and with the appearance of fleeing; they had been coming to meet him, had not seen him, and had jostled him as they passed. | Вдруг он почувствовал, что кто-то толкнул его в полутьме. Он обернулся и увидел двух девушек в лохмотьях -одну высокую и худую, другую поменьше; тяжело дыша, они пронеслись мимо, словно от кого-то спасаясь в испуге; девушки бежали ему навстречу и, поравнявшись с ним, нечаянно задели его. |
Through the twilight, Marius could distinguish their livid faces, their wild heads, their dishevelled hair, their hideous bonnets, their ragged petticoats, and their bare feet. | Несмотря на полумрак, Мариус разглядел их иссиня -бледные лица, распущенные, растрепанные волосы, уродливые чепчики, изорванные юбки, босые ноги. |
They were talking as they ran. | На бегу они разговаривали между собою. |
The taller said in a very low voice:- | Та, что была выше ростом, приглушенным голосом рассказывала: |
"The bobbies have come. | - Легавые пришли. |
They came near nabbing me at the half-circle." | Меня чуть было не зацапали. |
The other answered: "I saw them. | -Я их заметила, - сказала другая. |
I bolted, bolted, bolted!" | - И как припущу! Как припущу! |
Through this repulsive slang, Marius understood that gendarmes or the police had come near apprehending these two children, and that the latter had escaped. | Из этого зловещего жаргона Мариус понял, что жандармы или полицейские едва не задержали обеих девочек и что девочкам удалось убежать. |
They plunged among the trees of the boulevard behind him, and there created, for a few minutes, in the gloom, a sort of vague white spot, then disappeared. | Они скрылись под деревьями бульвара, позади Мариуса; мелькнув белым пятном, их фигуры спустя мгновение исчезли. |
Marius had halted for a moment. | Мариус приостановился. |
He was about to pursue his way, when his eye lighted on a little grayish package lying on the ground at his feet. | Не успел он двинуться дальше, как заметил на земле у своих ног пакетик сероватого цвета. |
He stooped and picked it up. | Он нагнулся и поднял его. |
It was a sort of envelope which appeared to contain papers. | Это было что-то вроде конверта, содержавшего, по-видимому, какие-то бумаги. |
"Good," he said to himself, "those unhappy girls dropped it." | "Верно, этот сверток обронили те несчастные создания", - подумал Мариус. |
He retraced his steps, he called, he did not find them; he reflected that they must already be far away, put the package in his pocket, and went off to dine. | Он вернулся, стал звать их, но никто не откликнулся; решив, что они уже далеко, он положил пакет в карман и пошел обедать. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.