Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Изданный в 1859 году исторический роман Чарльза Диккенса о временах Французской революции.
"Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам."

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Transparently!" Сразу видно.
"There is no doubt of the Jury?" inquired Madame Defarge, letting her eyes turn to him with a gloomy smile. - А присяжные как? Можно на них положиться? -с зловещей улыбкой спросила мадам Дефарж, устремив на него испытующий взгляд.
"Rely upon the patriotic Jury, dear citizeness. - Все присяжные - верные патриоты, можете не опасаться, дорогая гражданка.
I answer for my fellow-Jurymen." Я за своих товарищей ручаюсь.
"Now, let me see," said Madame Defarge, pondering again. "Yet once more! - Так как же быть? - в раздумье продолжала мадам Дефарж.
Can I spare this Doctor to my husband? - Надо решить, могу я уступить этого доктора моему мужу?
I have no feeling either way. Can I spare him?" Мне до него дела нет, но могу ли я его пощадить?
"He would count as one head," observed Jacques Three, in a low voice. "We really have not heads enough; it would be a pity, I think." - Как-никак, лишняя голова, - понизив голос, заметил Жак Третий, - а у нас и так не хватает голов. Жаль упустить.
"He was signalling with her when I saw her," argued Madame Defarge; - Он тоже подавал знаки, когда я видела его с ней,- продолжала мадам Дефарж.
"I cannot speak of one without the other; and I must not be silent, and trust the case wholly to him, this little citizen here. For, I am not a bad witness." - Не могу же я говорить о ней и умолчать о нем, а молчать и доверить все этому дурачку я тоже не могу; ведь я все-таки веский свидетель.
The Vengeance and Jacques Three vied with each other in their fervent protestations that she was the most admirable and marvellous of witnesses. The little citizen, not to be outdone, declared her to be a celestial witness. Месть и Жак Третий с жаром принялись уверять ее, что она замечательный свидетель, лучше и быть не может, а дурачок, не желая отставать от других, заявил, что она просто бесподобный свидетель.
"He must take his chance," said Madame Defarge. - Нет, пусть сам выкарабкивается, - сказала мадам Дефарж, - я не могу его пощадить!
"No, I cannot spare him! Вы будете сегодня там, в три часа?
You are engaged at three o'clock; you are going to see the batch of to-day executed.-You?" Придете смотреть на казнь? Я вас спрашиваю!
The question was addressed to the wood-sawyer, who hurriedly replied in the affirmative: seizing the occasion to add that he was the most ardent of Republicans, and that he would be in effect the most desolate of Republicans, if anything prevented him from enjoying the pleasure of smoking his afternoon pipe in the contemplation of the droll national barber. Пильщик, к которому она обратилась с этим вопросом, поспешил уверить ее, что он непременно придет, и не преминул добавить, что он, пламеннейший республиканец, был бы в отчаянье, если бы что-нибудь помешало ему пойти посмотреть на такое зрелище и насладиться послеобеденной трубочкой, глядя на изумительную работу славного брадобрея.
He was so very demonstrative herein, that he might have been suspected (perhaps was, by the dark eyes that looked contemptuously at him out of Madame Defarge's head) of having his small individual fears for his own personal safety, every hour in the day. Он говорил с таким жаром, что невольно приходило на ум (и, возможно, в темных глазах мадам Дефарж и мелькнуло такое подозрение), - а не от страха ли у него такое усердие, не дрожит ли он за себя денно и нощно.
"I," said madame, "am equally engaged at the same place. - Я тоже там буду, - сказала мадам Дефарж.
After it is over-say at eight to-night-come you to me, in Saint Antoine, and we will give information against these people at my Section." - Так вот, после того как это кончится, скажем, часов в восемь, приходите ко мне в Сент-Антуан, и мы вместе отправимся в наш комитет и дадим на них показания.
The wood-sawyer said he would be proud and flattered to attend the citizeness. Пильщик подобострастно изъявил готовность сопровождать гражданку, присовокупив, что это для него великая честь.
The citizeness looking at him, he became embarrassed, evaded her glance as a small dog would have done, retreated among his wood, and hid his confusion over the handle of his saw. Гражданка смерила его презрительным взглядом, и он, весь съежившись, словно собачонка, поджавшая хвост, нагнулся над пилой и в замешательстве стал перебирать дрова.
Madame Defarge beckoned the Juryman and The Vengeance a little nearer to the door, and there expounded her further views to them thus: Мадам Дефарж направилась к выходу и, поманив за собой Жака присяжного и Месть, остановилась с ними в дверях и стала излагать им свой план действий.
"She will now be at home, awaiting the moment of his death. She will be mourning and grieving. She will be in a state of mind to impeach the justice of the Republic. She will be full of sympathy with its enemies. - Она должна быть дома сейчас, убивается в ожидании его казни, плачет, горюет, - словом, она в таком состоянии, что ее легко уличить в неуважении к трибуналу, в сочувствии врагам Республики.
I will go to her." Я пойду к ней.
"What an admirable woman; what an adorable woman!" exclaimed Jacques Three, rapturously. - Какая удивительная женщина! - воскликнул Жак Третий.
"Ah, my cherished!" cried The Vengeance; and embraced her. - Бесценная ты моя! - взвизгнула Месть и бросилась ей на шею.
"Take you my knitting," said Madame Defarge, placing it in her lieutenant's hands, "and have it ready for me in my usual seat. - Возьми мое вязанье, - сказала мадам Дефарж, передавая его в руки своей приспешницы, -положи его на мое место, чтобы никто другой не занял.
Keep me my usual chair. Ты знаешь, где я обычно сижу.
Go you there, straight, for there will probably be a greater concourse than usual, to-day." Ступайте прямо туда, сегодня, наверно, будет такое стечение народа, какого давно не было.
"I willingly obey the orders of my Chief," said The Vengeance with alacrity, and kissing her cheek. - Счастлива повиноваться приказу моего командира, - чмокнув ее в щеку, ответила Месть.
"You will not be late?" - Но только ты смотри не опоздай!
"I shall be there before the commencement." - Я думаю, я успею вернуться еще до начала, -сказала мадам Дефарж, выходя на улицу.
"And before the tumbrils arrive. - До того, как приедут телеги!
Be sure you are there, my soul," said The Vengeance, calling after her, for she had already turned into the street, "before the tumbrils arrive!" Слышишь, душа моя! - крикнула ей вдогонку Месть. - До того, как приедут телеги!
Madame Defarge slightly waved her hand, to imply that she heard, and might be relied upon to arrive in good time, and so went through the mud, and round the corner of the prison wall. Мадам Дефарж помахала ей рукой, чтобы показать, что она слышала и постарается прийти вовремя, и быстро зашагала по грязи вдоль тюремной стены.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах
Чарльз Диккенс
Отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x