"Where could you wait for me?" asked Miss Pross. |
- А где бы вы могли меня подождать? |
Mr. Cruncher was so bewildered that he could think of no locality but Temple Bar. |
У мистера Кранчера так все перепуталось в голове, что он не мог назвать никакого другого места Тэмпл-Бара. |
Alas! Temple Bar was hundreds of miles away, and Madame Defarge was drawing very near indeed. |
Но Тэмпл-Бар - увы! - был за тридевять земель, а мадам Дефарж подходила все ближе и ближе. |
"By the cathedral door," said Miss Pross. |
- Что, если вы подождете меня у собора? -предложила мисс Просс. |
"Would it be much out of the way, to take me in, near the great cathedral door between the two towers?" |
- Это будет не очень большой крюк, если они подадут лошадей к собору, и вы подождете меня там у входа, между двумя башнями? |
"No, miss," answered Mr. Cruncher. |
- Нет, не большой, мисс, - отвечал мистер Кранчер. |
"Then, like the best of men," said Miss Pross, "go to the posting-house straight, and make that change." |
- Ну, так вот, уважаемый, бегите сейчас же на почтовый двор и перехватите лошадей. |
"I am doubtful," said Mr. Cruncher, hesitating and shaking his head, "about leaving of you, you see. |
- А как же я вас тут одних-то оставлю? - с сомнением сказал мистер Кранчер, качая головой. |
We don't know what may happen." |
- Кто знает, как бы чего не случилось? |
"Heaven knows we don't," returned Miss Pross, "but have no fear for me. |
- Кто знает? Один бог знает! - вскричала мисс Просс. |
Take me in at the cathedral, at Three o'Clock, or as near it as you can, and I am sure it will be better than our going from here. |
- Нет, уж за меня вы не бойтесь. Ждите меня у собора ровно в три или около трех. Я уверена, что так будет лучше, нежели уезжать отсюда. |
I feel certain of it. There! |
Никаких сомнений! |
Bless you, Mr. Cruncher! |
С богом, мистер Кранчер, ступайте скорей. |
Think-not of me, but of the lives that may depend on both of us!" |
И не думайте обо мне, сейчас надо думать о тех, чья жизнь, может быть, висит на волоске, а спасти их можем только мы с вами. |
This exordium, and Miss Pross's two hands in quite agonised entreaty clasping his, decided Mr. Cruncher. With an encouraging nod or two, he immediately went out to alter the arrangements, and left her by herself to follow as she had proposed. |
Мисс Просс, вцепившись в мистера Кранчера обеими руками, смотрела на него такими умоляющими глазами и взывала к нему с таким отчаянием, что он, наконец, решился и, кивнув ей на прощанье, дабы подбодрить ее перед уходом, отправился на почтовый двор, перехватить кучера с лошадьми. |
The having originated a precaution which was already in course of execution, was a great relief to Miss Pross. |
Успокоившись, что все будет улажено вовремя, мисс Просс вздохнула с облегчением. |
The necessity of composing her appearance so that it should attract no special notice in the streets, was another relief. She looked at her watch, and it was twenty minutes past two. |
Она взглянула на часы; было уже двадцать минут третьего, - времени в обрез, а ей надо было еще привести себя в порядок, чтобы прохожие не пялились на нее на улицах. |
She had no time to lose, but must get ready at once. |
Нельзя было терять ни секунды. |
Afraid, in her extreme perturbation, of the loneliness of the deserted rooms, and of half-imagined faces peeping from behind every open door in them, Miss Pross got a basin of cold water and began laving her eyes, which were swollen and red. |
Испуганно озираясь и прислушиваясь, - нервы у нее были так напряжены, что ей было как-то не по себе в этих пустых комнатах и все казалось, будто кто-то следит за ней из-за каждой двери, - мисс Просс налила в глиняный таз воды и, опустив лицо в таз, стала плескать холодной водой на свои покрасневшие и опухшие от слез глаза. |
Haunted by her feverish apprehensions, she could not bear to have her sight obscured for a minute at a time by the dripping water, but constantly paused and looked round to see that there was no one watching her. |
Но так как ей все время что-то мерещилось, она боялась держать лицо в воде больше секунды и то и дело подымала голову и оглядывалась, не следит ли за ней кто-нибудь из-за двери. |
In one of those pauses she recoiled and cried out, for she saw a figure standing in the room. |
И вдруг она дико вскрикнула и отскочила назад: кто-то стоял в комнате. |
The basin fell to the ground broken, and the water flowed to the feet of Madame Defarge. |
Таз полетел на пол и разбился, и вода потекла под ноги мадам Дефарж. |
By strange stern ways, and through much staining blood, those feet had come to meet that water. |
Стопы, запятнанные кровью, какими неисповедимыми путями, какая тайная сила привела вас омыться в этой воде! |
Madame Defarge looked coldly at her, and said, "The wife of Evremonde; where is she?" |
- Мне надо жену Эвремонда, где она? - холодно спросила мадам Дефарж. |
It flashed upon Miss Pross's mind that the doors were all standing open, and would suggest the flight. Her first act was to shut them. |
Мисс Просс, спохватившись, что все двери в комнате открыты настежь и сразу можно обнаружить, что жильцы бежали, первым делом бросилась закрывать двери. |
There were four in the room, and she shut them all. |
Их было четыре. |
She then placed herself before the door of the chamber which Lucie had occupied. |
Она закрыла все и стала перед той, что вела в комнату Люси. |
Madame Defarge's dark eyes followed her through this rapid movement, and rested on her when it was finished. |
Темные глаза мадам Дефарж следили за каждым ее движением и теперь впились в ее лицо. |
Miss Pross had nothing beautiful about her; years had not tamed the wildness, or softened the grimness, of her appearance; but, she too was a determined woman in her different way, and she measured Madame Defarge with her eyes, every inch. |
Мисс Просс никогда не отличалась красотой; годы не сгладили ее резкие черты, не смягчили ее угловатой грубости; но она не уступала в решимости мадам Дефарж и теперь, очутившись с ней лицом к лицу, смотрела на нее не отводя глаз. |
"You might, from your appearance, be the wife of Lucifer," said Miss Pross, in her breathing. "Nevertheless, you shall not get the better of me. |
- По виду ты сущая дьяволица, - пробормотала мисс Просс, - но будь ты хоть женой самого сатаны, я перед тобой не отступлю. |
I am an Englishwoman." |
Я - англичанка. |
Madame Defarge looked at her scornfully, but still with something of Miss Pross's own perception that they two were at bay. |
Мадам Дефарж смотрела на нее презрительно, но, видимо, понимала, что с этой особой придется помериться силами. |
She saw a tight, hard, wiry woman before her, as Mr. Lorry had seen in the same figure a woman with a strong hand, in the years gone by. |
У этой костлявой, нескладной, жилистой женщины была твердая рука, когда-то мистер Лорри испытал на себе ее тяжесть. |