Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Изданный в 1859 году исторический роман Чарльза Диккенса о временах Французской революции.
"Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам."

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Likewise wot I'll stand by you, right or wrong." Ну, а уж там, как вы надумаете, так и будет, я от вас не отстану.
"I am so distracted with fear and hope for our precious creatures," said Miss Pross, wildly crying, "that I am incapable of forming any plan. - Я просто себя не помню от страха, - всхлипывая и обливаясь слезами, говорила мисс Просс. -Ужас меня берет за моих бедняжек дорогих.
Are you capable of forming any plan, my dear good Mr. Cruncher?" Что я могу надумать? Может, вы что-нибудь придумаете, дорогой мистер Кранчер?
"Respectin' a future spear o' life, miss," returned Mr. Cruncher, "I hope so. Respectin' any present use o' this here blessed old head o' mine, I think not. - Ежели на будущее, оно, пожалуй, я кое-что и придумал, - сказал мистер Кранчер, - ну, а вот как сейчас быть, насчет этого, мисс, не с моей головой решать.
Would you do me the favour, miss, to take notice o' two promises and wows wot it is my wishes fur to record in this here crisis?" И вот о чем я хочу просить вас, будьте свидетельницей, мисс, клянусь вам, как перед богом, я на себя два торжественных обета беру, -только бы наше с вами желание исполнилось.
"Oh, for gracious sake!" cried Miss Pross, still wildly crying, "record them at once, and get them out of the way, like an excellent man." - Ах, господи боже! - не переставая обливаться слезами, вскричала мисс Просе. - Давайте скорей ваши обеты, да покончим с этим, дорогой мистер Кранчер!
"First," said Mr. Cruncher, who was all in a tremble, and who spoke with an ashy and solemn visage, "them poor things well out o' this, never no more will I do it, never no more!" - Первое, - побледнев и дрожа всем телом, торжественно произнес мистер Кранчер, - ежели наши безвинные страдальцы выберутся благополучно, клянусь, я никогда больше не буду этого делать, никогда!
"I am quite sure, Mr. Cruncher," returned Miss Pross, "that you never will do it again, whatever it is, and I beg you not to think it necessary to mention more particularly what it is." - Верю, верю, мистер Кранчер! Конечно, вы никогда больше не будете этого делать, -подхватила мисс Просс, - только, прошу вас, не объясняйте мне, чего именно, не надо никаких подробностей!
"No, miss," returned Jerry, "it shall not be named to you. - Нет, мисс, насчет этого я больше ничего не скажу, - успокоил ее мистер Кранчер.
Second: them poor things well out o' this, and never no more will I interfere with Mrs. Cruncher's flopping, never no more!" - А второе, - ежели наши безвинные страдальцы выберутся благополучно, я никогда больше не буду препятствовать миссис Кранчер бухаться об пол, сколько ее душе угодно!
"Whatever housekeeping arrangement that may be," said Miss Pross, striving to dry her eyes and compose herself, - Я, конечно, не знаю ваших домашних порядков,- сказала мисс Просс, вытирая слезы и понемножку приходя в себя.
"I have no doubt it is best that Mrs. Cruncher should have it entirely under her own superintendence.-O my poor darlings!" - Но, во всяком случае, миссис Кранчер видней, как ей управляться с хозяйством, и вам вовсе незачем в это вмешиваться. Ах, бедненькие мои!
"I go so far as to say, miss, moreover," proceeded Mr. Cruncher, with a most alarming tendency to hold forth as from a pulpit-"and let my words be took down and took to Mrs. Cruncher through yourself-that wot my opinions respectin' flopping has undergone a change, and that wot I only hope with all my heart as Mrs. Cruncher may be a flopping at the present time." - Больше того, мисс, - внушительно продолжал мистер Кранчер, и мисс Просс уже начала опасаться, не собирается ли он произнести проповедь, - я прошу вас засвидетельствовать то, что я сейчас скажу, чтобы миссис Кранчер могла от вас самой услышать, что я теперь на ее буханье совсем по-другому смотрю, и даже, по совести сказать, прямо на то и надеюсь, что она, бог даст, может и сейчас бухается.
"There, there, there! I hope she is, my dear man," cried the distracted Miss Pross, "and I hope she finds it answering her expectations." - Ну, хорошо, хорошо, так оно, вероятно, и есть! -в отчаянии вскричала мисс Просс. - И должно быть, мистер Кранчер, она в конце концов добьется того, что нужно.
"Forbid it," proceeded Mr. Cruncher, with additional solemnity, additional slowness, and additional tendency to hold forth and hold out, "as anything wot I have ever said or done should be wisited on my earnest wishes for them poor creeturs now! - Упаси, боже, - еще более внушительно и торжественно продолжал мистер Кранчер, с таким видом, как будто он и в самом деле произносил проповедь, - ежели я когда-нибудь позволил себе что, на словах или на деле, не дай бог, чтобы это помешало сбыться тому, чего я от всего сердца желаю нашим безвинным страдальцам. Не дай бог!
Forbid it as we shouldn't all flop (if it was anyways conwenient) to get 'em out o' this here dismal risk! А то, как бы нам всем не пришлось бухаться, чтоб вызволить их из этой страшной опасности!
Forbid it, miss! Избави бог!
Wot I say, for-bid it!" Не дай бог - нет, что я говорю! - дай бог!
This was Mr. Cruncher's conclusion after a protracted but vain endeavour to find a better one. - Так после тщетных усилий выразить обуревавшие его чувства мистер Кранчер не совсем внятно закончил свою речь.
And still Madame Defarge, pursuing her way along the streets, came nearer and nearer. А мадам Дефарж тем временем быстро приближалась к дому.
"If we ever get back to our native land," said Miss Pross, "you may rely upon my telling Mrs. Cruncher as much as I may be able to remember and understand of what you have so impressively said; and at all events you may be sure that I shall bear witness to your being thoroughly in earnest at this dreadful time. - Если мы когда-нибудь вернемся на родину, -сказала мисс Просс, - можете положиться на меня. Я непременно передам миссис Кранчер все, что вы говорили сейчас с таким чувством, - если, конечно, у меня что-то удержится в голове, и, во всяком случае, можете быть спокойны, я засвидетельствую, что вам было не до забав в это ужасное время.
Now, pray let us think! My esteemed Mr. Cruncher, let us think!" А теперь, ради бога, уважаемый, давайте подумаем, как же нам быть, дорогой мистер Кранчер!
Still, Madame Defarge, pursuing her way along the streets, came nearer and nearer. А мадам Дефарж была уже недалеко от дома.
"If you were to go before," said Miss Pross, "and stop the vehicle and horses from coming here, and were to wait somewhere for me; wouldn't that be best?" - Может быть, вам пойти на почтовый двор да сказать им, чтобы они не подавали сюда, и вы с кучером подождете где-нибудь, пока я не приду. Как по-вашему, не лучше ли это будет?
Mr. Cruncher thought it might be best. Мистер Кранчер согласился, что так будет лучше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах
Чарльз Диккенс
Отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x