Likewise wot I'll stand by you, right or wrong." |
Ну, а уж там, как вы надумаете, так и будет, я от вас не отстану. |
"I am so distracted with fear and hope for our precious creatures," said Miss Pross, wildly crying, "that I am incapable of forming any plan. |
- Я просто себя не помню от страха, - всхлипывая и обливаясь слезами, говорила мисс Просс. -Ужас меня берет за моих бедняжек дорогих. |
Are you capable of forming any plan, my dear good Mr. Cruncher?" |
Что я могу надумать? Может, вы что-нибудь придумаете, дорогой мистер Кранчер? |
"Respectin' a future spear o' life, miss," returned Mr. Cruncher, "I hope so. Respectin' any present use o' this here blessed old head o' mine, I think not. |
- Ежели на будущее, оно, пожалуй, я кое-что и придумал, - сказал мистер Кранчер, - ну, а вот как сейчас быть, насчет этого, мисс, не с моей головой решать. |
Would you do me the favour, miss, to take notice o' two promises and wows wot it is my wishes fur to record in this here crisis?" |
И вот о чем я хочу просить вас, будьте свидетельницей, мисс, клянусь вам, как перед богом, я на себя два торжественных обета беру, -только бы наше с вами желание исполнилось. |
"Oh, for gracious sake!" cried Miss Pross, still wildly crying, "record them at once, and get them out of the way, like an excellent man." |
- Ах, господи боже! - не переставая обливаться слезами, вскричала мисс Просе. - Давайте скорей ваши обеты, да покончим с этим, дорогой мистер Кранчер! |
"First," said Mr. Cruncher, who was all in a tremble, and who spoke with an ashy and solemn visage, "them poor things well out o' this, never no more will I do it, never no more!" |
- Первое, - побледнев и дрожа всем телом, торжественно произнес мистер Кранчер, - ежели наши безвинные страдальцы выберутся благополучно, клянусь, я никогда больше не буду этого делать, никогда! |
"I am quite sure, Mr. Cruncher," returned Miss Pross, "that you never will do it again, whatever it is, and I beg you not to think it necessary to mention more particularly what it is." |
- Верю, верю, мистер Кранчер! Конечно, вы никогда больше не будете этого делать, -подхватила мисс Просс, - только, прошу вас, не объясняйте мне, чего именно, не надо никаких подробностей! |
"No, miss," returned Jerry, "it shall not be named to you. |
- Нет, мисс, насчет этого я больше ничего не скажу, - успокоил ее мистер Кранчер. |
Second: them poor things well out o' this, and never no more will I interfere with Mrs. Cruncher's flopping, never no more!" |
- А второе, - ежели наши безвинные страдальцы выберутся благополучно, я никогда больше не буду препятствовать миссис Кранчер бухаться об пол, сколько ее душе угодно! |
"Whatever housekeeping arrangement that may be," said Miss Pross, striving to dry her eyes and compose herself, |
- Я, конечно, не знаю ваших домашних порядков,- сказала мисс Просс, вытирая слезы и понемножку приходя в себя. |
"I have no doubt it is best that Mrs. Cruncher should have it entirely under her own superintendence.-O my poor darlings!" |
- Но, во всяком случае, миссис Кранчер видней, как ей управляться с хозяйством, и вам вовсе незачем в это вмешиваться. Ах, бедненькие мои! |
"I go so far as to say, miss, moreover," proceeded Mr. Cruncher, with a most alarming tendency to hold forth as from a pulpit-"and let my words be took down and took to Mrs. Cruncher through yourself-that wot my opinions respectin' flopping has undergone a change, and that wot I only hope with all my heart as Mrs. Cruncher may be a flopping at the present time." |
- Больше того, мисс, - внушительно продолжал мистер Кранчер, и мисс Просс уже начала опасаться, не собирается ли он произнести проповедь, - я прошу вас засвидетельствовать то, что я сейчас скажу, чтобы миссис Кранчер могла от вас самой услышать, что я теперь на ее буханье совсем по-другому смотрю, и даже, по совести сказать, прямо на то и надеюсь, что она, бог даст, может и сейчас бухается. |
"There, there, there! I hope she is, my dear man," cried the distracted Miss Pross, "and I hope she finds it answering her expectations." |
- Ну, хорошо, хорошо, так оно, вероятно, и есть! -в отчаянии вскричала мисс Просс. - И должно быть, мистер Кранчер, она в конце концов добьется того, что нужно. |
"Forbid it," proceeded Mr. Cruncher, with additional solemnity, additional slowness, and additional tendency to hold forth and hold out, "as anything wot I have ever said or done should be wisited on my earnest wishes for them poor creeturs now! |
- Упаси, боже, - еще более внушительно и торжественно продолжал мистер Кранчер, с таким видом, как будто он и в самом деле произносил проповедь, - ежели я когда-нибудь позволил себе что, на словах или на деле, не дай бог, чтобы это помешало сбыться тому, чего я от всего сердца желаю нашим безвинным страдальцам. Не дай бог! |
Forbid it as we shouldn't all flop (if it was anyways conwenient) to get 'em out o' this here dismal risk! |
А то, как бы нам всем не пришлось бухаться, чтоб вызволить их из этой страшной опасности! |
Forbid it, miss! |
Избави бог! |
Wot I say, for-bid it!" |
Не дай бог - нет, что я говорю! - дай бог! |
This was Mr. Cruncher's conclusion after a protracted but vain endeavour to find a better one. |
- Так после тщетных усилий выразить обуревавшие его чувства мистер Кранчер не совсем внятно закончил свою речь. |
And still Madame Defarge, pursuing her way along the streets, came nearer and nearer. |
А мадам Дефарж тем временем быстро приближалась к дому. |
"If we ever get back to our native land," said Miss Pross, "you may rely upon my telling Mrs. Cruncher as much as I may be able to remember and understand of what you have so impressively said; and at all events you may be sure that I shall bear witness to your being thoroughly in earnest at this dreadful time. |
- Если мы когда-нибудь вернемся на родину, -сказала мисс Просс, - можете положиться на меня. Я непременно передам миссис Кранчер все, что вы говорили сейчас с таким чувством, - если, конечно, у меня что-то удержится в голове, и, во всяком случае, можете быть спокойны, я засвидетельствую, что вам было не до забав в это ужасное время. |
Now, pray let us think! My esteemed Mr. Cruncher, let us think!" |
А теперь, ради бога, уважаемый, давайте подумаем, как же нам быть, дорогой мистер Кранчер! |
Still, Madame Defarge, pursuing her way along the streets, came nearer and nearer. |
А мадам Дефарж была уже недалеко от дома. |
"If you were to go before," said Miss Pross, "and stop the vehicle and horses from coming here, and were to wait somewhere for me; wouldn't that be best?" |
- Может быть, вам пойти на почтовый двор да сказать им, чтобы они не подавали сюда, и вы с кучером подождете где-нибудь, пока я не приду. Как по-вашему, не лучше ли это будет? |
Mr. Cruncher thought it might be best. |
Мистер Кранчер согласился, что так будет лучше. |