In that same juncture of time when the Fifty-Two awaited their fate Madame Defarge held darkly ominous council with The Vengeance and Jacques Three of the Revolutionary Jury. |
В тот самый час, когда пятьдесят два осужденных на казнь ожидали своей участи, мадам Дефарж, Месть и присяжный трибунала Жак Третий собрались втроем на страшный тайный совет. |
Not in the wine-shop did Madame Defarge confer with these ministers, but in the shed of the wood-sawyer, erst a mender of roads. |
На этот раз совещание происходило не в винном погребке, мадам Дефарж встретилась со своими верными приспешниками в сарае пильщика, бывшего батрака, который когда-то чинил дороги. |
The sawyer himself did not participate in the conference, but abided at a little distance, like an outer satellite who was not to speak until required, or to offer an opinion until invited. |
Пильщик не участвовал в совете, а сидел поодаль, как подчиненный, которому не дано права говорить, пока его не спросят, и не полагается иметь свое мнение, пока ему не предложат высказаться. |
"But our Defarge," said Jacques Three, "is undoubtedly a good Republican? |
- Но ведь Дефарж честный республиканец, -сказал Жак Третий, - в этом не приходится сомневаться. |
Eh?" "There is no better," the voluble Vengeance protested in her shrill notes, "in France." |
- Да, уж лучше его не найдешь - во всей Франции другого такого не сыщешь! - с жаром подхватила Месть. |
"Peace, little Vengeance," said Madame Defarge, laying her hand with a slight frown on her lieutenant's lips, "hear me speak. |
- Помолчи, Месть, - хмурясь, сказала мадам Дефарж, зажимая ладонью рот своей верной подручной. - Дай мне сказать слово. |
My husband, fellow-citizen, is a good Republican and a bold man; he has deserved well of the Republic, and possesses its confidence. |
Мой муж, граждане, добрый республиканец и отважный человек; у него много заслуг перед Республикой, и он пользуется большим доверием. |
But my husband has his weaknesses, and he is so weak as to relent towards this Doctor." |
Но у моего мужа есть свои слабости. И вот в чем его слабость - он жалеет этого доктора. |
"It is a great pity," croaked Jacques Three, dubiously shaking his head, with his cruel fingers at his hungry mouth; "it is not quite like a good citizen; it is a thing to regret." |
- Факт прискорбный, - прокаркал Жак Третий, с сомнением качая головой и поднося костлявые пальцы к своему алчному рту. - Недостойно хорошего патриота, очень-очень огорчительно. |
"See you," said madame, |
- Вы понимаете, - продолжала мадам. |
"I care nothing for this Doctor, I. |
- Мне до этого доктора никакого дела нет. |
He may wear his head or lose it, for any interest I have in him; it is all one to me. |
Уцелеет у него голова на плечах или нет, - меня это никак не касается, мне все равно. |
But, the Evremonde people are to be exterminated, and the wife and child must follow the husband and father." |
Но Эвремонды должны быть истреблены все до одного, жена и ребенок должны последовать за мужем и отцом. |
"She has a fine head for it," croaked Jacques Three. |
- А у нее для этого как раз подходящая голова, -одобрительно закаркал Жак Третий. |
"I have seen blue eyes and golden hair there, and they looked charming when Samson held them up." |
- Я видел такие белокурые головы с голубыми глазами - глаз не оторвешь, когда Самсон поднимает их за волосы! |
Ogre that he was, he spoke like an epicure. |
- В кровожадном чудовище проснулся эпикуреец. |
Madame Defarge cast down her eyes, and reflected a little. |
Мадам Дефарж сидела задумавшись, опустив глаза. |
"The child also," observed Jacques Three, with a meditative enjoyment of his words, "has golden hair and blue eyes. |
- И девочка тоже! - мечтательно продолжал Жак Третий. - У нее тоже голубые глаза и золотые волосики. |
And we seldom have a child there. |
А дети у нас редко бывают! |
It is a pretty sight!" |
Прелестное зрелище! |
"In a word," said Madame Defarge, coming out of her short abstraction, |
- Словом, вот что, - внезапно заговорила мадам Дефарж, выходя из своей задумчивости. |
"I cannot trust my husband in this matter. |
- Я в этом деле не могу доверять мужу. |
Not only do I feel, since last night, that I dare not confide to him the details of my projects; but also I feel that if I delay, there is danger of his giving warning, and then they might escape." |
Со вчерашнего вечера я поняла, что его не только нельзя посвящать в то, что я собираюсь сделать, но что мне надо поторопиться, потому что он может предупредить их, и они от нас ускользнут. |
"That must never be," croaked Jacques Three; "no one must escape. |
- Этого никак нельзя допустить! - каркнул Жак Третий. - Как можно, чтобы кто-нибудь ускользнул! |
We have not half enough as it is. |
Мы и так не добираем того, что следует. |
We ought to have six score a day." |
Цифру надо довести до ста двадцати в день. |
"In a word," Madame Defarge went on, "my husband has not my reason for pursuing this family to annihilation, and I have not his reason for regarding this Doctor with any sensibility. |
- Короче говоря, - продолжала мадам Дефарж, - у моего мужа нет причин, которые заставляют меня добиваться полного истребления этой семьи, а у меня нет причин жалеть этого доктора, как это делает он. |
I must act for myself, therefore. |
Вот почему я должна действовать сама. |
Come hither, little citizen." |
Подойдите сюда, гражданин! |
The wood-sawyer, who held her in the respect, and himself in the submission, of mortal fear, advanced with his hand to his red cap. |
Пильщик, которому мадам Дефарж внушала непреодолимый ужас, почтительно и смиренно приблизился, комкая в руках свой красный колпак. |
"Touching those signals, little citizen," said Madame Defarge, sternly, "that she made to the prisoners; you are ready to bear witness to them this very day?" |
- Вот относительно этих сигналов и знаков, которые она подавала заключенным, - сурово обратилась к нему мадам Дефарж, - вы, гражданин, готовы свидетельствовать, что видели это сами, своими глазами? |
"Ay, ay, why not!" cried the sawyer. |
- Как же, конечно! - с готовностью отвечал пильщик. |
"Every day, in all weathers, from two to four, always signalling, sometimes with the little one, sometimes without. |
- Каждый день в любую погоду, в два часа, как придет, так до четырех и стоит и все знаки подает, когда с дочкой своей, когда одна. |
I know what I know. |
Могу засвидетельствовать. |
I have seen with my eyes." |
Сам, своими глазами видел! |
He made all manner of gestures while he spoke, as if in incidental imitation of some few of the great diversity of signals that he had never seen. |
И, говоря это, он всеми десятью пальцами пытался изобразить какие-то знаки, которых никогда в жизни не видел. |
"Clearly plots," said Jacques Three. |
- Заговор! Совершенно ясно! - сказал Жак Третий. - Можно не сомневаться! |