Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Изданный в 1859 году исторический роман Чарльза Диккенса о временах Французской революции.
"Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам."

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Spy returned immediately, with two men. Фискал тотчас же вернулся с двумя стражниками.
"How, then?" said one of them, contemplating the fallen figure. - Гляди-ка! - сказал один из них, уставившись на распростертую на полу фигуру.
"So afflicted to find that his friend has drawn a prize in the lottery of Sainte Guillotine?" - Неужто так огорчился, что приятель его вытащил билетик с выигрышем в лотерею святой Гильотины!
"A good patriot," said the other, "could hardly have been more afflicted if the Aristocrat had drawn a blank." - Пожалуй, и добрый патриот не огорчился бы так, коли бы этому аристократу повезло вытянуть пустышку!
They raised the unconscious figure, placed it on a litter they had brought to the door, and bent to carry it away. Подняв бесчувственное тело, они перенесли его к двери и положили на носилки.
"The time is short, Evremonde," said the Spy, in a warning voice. - Время на исходе, Эвремонд, -предостерегающим тоном напомнил фискал.
"I know it well," answered Carton. "Be careful of my friend, I entreat you, and leave me." - Я знаю, - ответил Картон, - прошу вас, позаботьтесь о моем друге, оставьте меня одного.
"Come, then, my children," said Barsad. - Ну, пошли, ребята, - сказал Барсед.
"Lift him, and come away!" - Подымайте носилки да идем!
The door closed, and Carton was left alone. Дверь закрылась, и Картон остался один.
Straining his powers of listening to the utmost, he listened for any sound that might denote suspicion or alarm. Он встал, подошел к двери. Напрягая слух, настороженно прислушался, не доносится ли какой-нибудь подозрительный шум, не поднялась ли тревога.
There was none. Все было спокойно.
Keys turned, doors clashed, footsteps passed along distant passages: no cry was raised, or hurry made, that seemed unusual. В коридоре у камер звякали ключами, щелкали замки, со скрипом открывались двери, иногда слышались чьи-то шаги, но ни крика, ни суматохи, ни беготни - ничего этого не было.
Breathing more freely in a little while, he sat down at the table, and listened again until the clock struck Two. Он с облегчением вздохнул, вернулся к столу, сел, но продолжал прислушиваться. Часы пробили два.
Sounds that he was not afraid of, for he divined their meaning, then began to be audible. И тут из коридора донесся шум, но Картон слушал его спокойно, без страха, понимая, что это значит.
Several doors were opened in succession, and finally his own. Одну за другой отпирали двери, наконец щелкнул замок и распахнулась его дверь.
A gaoler, with a list in his hand, looked in, merely saying, Вошел тюремщик со списком в руке и, не глядя, сказал:
"Follow me, Evremonde!" and he followed into a large dark room, at a distance. "Следуйте за мной, Эвремонд", - и он пошел за ним по длинному коридору и очутился в большой темной комнате.
It was a dark winter day, and what with the shadows within, and what with the shadows without, he could but dimly discern the others who were brought there to have their arms bound. Был хмурый зимний день; в комнате стоял полумрак, за решетчатым окном высилась мрачная стена, и трудно было различить кого-нибудь в этой толпе осужденных, которых привели сюда, чтобы связать им руки.
Some were standing; some seated. Some were lamenting, and in restless motion; but, these were few. Кто стоял, кто сидел; иные плакали и метались, но таких было немного.
The great majority were silent and still, looking fixedly at the ground. Большинство стояло молча, опустив голову и глядя себе под ноги.
As he stood by the wall in a dim corner, while some of the fifty-two were brought in after him, one man stopped in passing, to embrace him, as having a knowledge of him. Картон прошел в темный угол комнаты и стал, прислонившись к стене; после него привели еще несколько человек из этих же пятидесяти двух, и один из них, проходя мимо него, остановился и, по-видимому узнав, бросился его обнимать.
It thrilled him with a great dread of discovery; but the man went on. Картон не на шутку перепугался, что вот тут-то все и обнаружится. Но тот, расцеловавшись с ним, отошел.
A very few moments after that, a young woman, with a slight girlish form, a sweet spare face in which there was no vestige of colour, and large widely opened patient eyes, rose from the seat where he had observed her sitting, and came to speak to him. И сейчас же вслед за этим молоденькая женщина, сидевшая у стены, - Картон невольно обратил внимание на ее хрупкую девичью фигурку и кроткое личико, в котором не было ни кровинки, -внезапно поднялась с места и подошла к нему.
"Citizen Evremonde," she said, touching him with her cold hand. - Гражданин Эвремонд, - сказала она, тронув его худенькой окоченевшей рукой.
"I am a poor little seamstress, who was with you in La Force." - Я бедная швейка, я сидела вместе с вами в Лафорсе.
He murmured for answer: "True. I forget what you were accused of?" - Да, правда, - пробормотал он, - но я забыл, в чем они вас обвиняли?
"Plots. - В заговоре.
Though the just Heaven knows that I am innocent of any. Но только, видит бог, я ни к каким заговорам не причастна.
Is it likely? Да и как это может быть?
Who would think of plotting with a poor little weak creature like me?" Придет ли кому в голову ввязывать в эти дела такое беспомощное, убогое существо, как я!
The forlorn smile with which she said it, so touched him, that tears started from his eyes. И, говоря это, она смотрела на него с такой жалкой улыбкой, что слезы невольно навернулись у него на глаза.
"I am not afraid to die, Citizen Evremonde, but I have done nothing. - Я смерти не боюсь, гражданин Эвремонд, но только я ничего такого не делала.
I am not unwilling to die, if the Republic which is to do so much good to us poor, will profit by my death; but I do not know how that can be, Citizen Evremonde. Я готова умереть, если это нужно для блага Республики, которая так много доброго старается сделать для нас, бедняков; но только как это может быть, какая ей от этого польза, вот что мне невдомек, гражданин Эвремонд!
Such a poor weak little creature!" Такое убогое, ничтожное существо, как я!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах
Чарльз Диккенс
Отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x