Neither were they connected with fear: he was conscious of no fear. |
Они были вызваны не страхом; он не чувствовал страха. |
Rather, they originated in a strange besetting desire to know what to do when the time came; a desire gigantically disproportionate to the few swift moments to which it referred; a wondering that was more like the wondering of some other spirit within his, than his own. |
Скорее они возникали из острого, мучительного желания узнать заранее, как надо держать себя, когда наступит эта минута. И это непреодолимое желание чудовищно не соответствовало тем кратким секундам, за которые все должно было совершиться. В этом болезненном любопытстве было что-то навязчивое, точно какой-то демон обуял его и он никак не мог от него отделаться. |
The hours went on as he walked to and fro, and the clocks struck the numbers he would never hear again. |
Он ходил из угла в угол по камере, и тюремные часы отбивали время числом ударов, которое для него больше уже никогда не повторится. |
Nine gone for ever, ten gone for ever, eleven gone for ever, twelve coming on to pass away. |
Вот последний раз пробило девять, десять - вот уже и одиннадцать бьет, - последний раз; скоро и двенадцать пробьет, - последний раз. |
After a hard contest with that eccentric action of thought which had last perplexed him, he had got the better of it. |
Он все старался отогнать от себя назойливо преследующие его мысли, и, наконец, ему это удалось. |
He walked up and down, softly repeating their names to himself. |
Он прохаживался взад и вперед по камере и тихо повторял про себя дорогие имена. |
The worst of the strife was over. |
На душе у него было спокойно, борьба кончилась. |
He could walk up and down, free from distracting fancies, praying for himself and for them. |
Его перестали мучить навязчивые виденья. Он мог ходить взад и вперед и молиться за себя и за близких. |
Twelve gone for ever. |
Пробило двенадцать - последний раз. |
He had been apprised that the final hour was Three, and he knew he would be summoned some time earlier, inasmuch as the tumbrils jolted heavily and slowly through the streets. |
Он знал, что казнь назначена на три часа. Вероятно, за ним придут несколько раньше - ведь эти перегруженные телеги так медленно двигаются по улицам. |
Therefore, he resolved to keep Two before his mind, as the hour, and so to strengthen himself in the interval that he might be able, after that time, to strengthen others. |
Он решил, что ему следует быть наготове к двум часам и до тех пор стараться сохранить бодрость, чтобы найти в себе силы поддержать и подбодрить других. |
Walking regularly to and fro with his arms folded on his breast, a very different man from the prisoner, who had walked to and fro at La Force, he heard One struck away from him, without surprise. |
Скрестив руки на груди, он шагал из угла в угол -как он был теперь непохож на того жалкого узника, метавшегося по камере в Лафорсе. |
The hour had measured like most other hours. Devoutly thankful to Heaven for his recovered self-possession, he thought, "There is but another now," and turned to walk again. |
Он слышал, как пробило час, и спокойно, без тени волнения, отметил про себя, что время идет, как всегда, ни скорее, ни медленнее, и, поблагодарив бога за свое спокойствие и самообладание, подумал - остается еще час, - и снова зашагал взад и вперед. |
Footsteps in the stone passage outside the door. |
Шаги в коридоре по каменным плитам. |
He stopped. |
Кто-то остановился у его двери. |
The key was put in the lock, and turned. |
Ключ повернулся, щелкнул замок. |
Before the door was opened, or as it opened, a man said in a low voice, in English: |
Прежде чем дверь отворили, или когда ее отворяли, чей-то голос тихо сказал по-английски: |
"He has never seen me here; I have kept out of his way. |
- Он меня здесь ни разу не видел, я старался не попадаться ему на глаза. |
Go you in alone; I wait near. Lose no time!" |
Вы ступайте один, я подожду вас; только времени мало, поторопитесь. |
The door was quickly opened and closed, and there stood before him face to face, quiet, intent upon him, with the light of a smile on his features, and a cautionary finger on his lip, Sydney Carton. |
Дверь отворилась и захлопнулась, и Дарней увидел перед собой Сидни Картона: Картон стоял молча, мягко улыбаясь, приложив палец к губам, и внимательно смотрел на него. |
There was something so bright and remarkable in his look, that, for the first moment, the prisoner misdoubted him to be an apparition of his own imagining. |
Что-то необыкновенно сияющее было в его взгляде, в выражении его лица, и это было так удивительно, что узник невольно подумал, не мерещится ли ему опять? |
But, he spoke, and it was his voice; he took the prisoner's hand, and it was his real grasp. |
Но Картон заговорил, - и это был его голос; он пожал Дарнею руку, - и это было его крепкое рукопожатье. |
"Of all the people upon earth, you least expected to see me?" he said. |
- Вы, конечно, никак не ожидали меня здесь увидеть? - сказал он. |
"I could not believe it to be you. I can scarcely believe it now. |
- Просто глазам своим не поверил, да и сейчас не верится! |
You are not"-the apprehension came suddenly into his mind-"a prisoner?" |
- Внезапное подозрение мелькнуло у него в уме: -Вы... не арестованы? |
"No. |
- Нет. |
I am accidentally possessed of a power over one of the keepers here, and in virtue of it I stand before you. |
Просто один из здешних тюремщиков кой-чем обязан мне, и вот благодаря этому меня пропустили сюда. |
I come from her-your wife, dear Darnay." |
Я пришел от нее... от вашей жены, дорогой Дарней. |
The prisoner wrung his hand. |
Узник горячо пожал ему руку. |
"I bring you a request from her." |
- Я пришел передать вам ее просьбу. |
"What is it?" |
- Просьбу?! |
"A most earnest, pressing, and emphatic entreaty, addressed to you in the most pathetic tones of the voice so dear to you, that you well remember." |
- Да, и вы должны выполнить ее немедленно. Она просит вас об этом самым настоятельным, самым убедительным образом, - вы ведь знаете, как трогательно и настойчиво она умеет просить! |
The prisoner turned his face partly aside. |
Узник отвел глаза в сторону и слегка отвернул лицо. |
"You have no time to ask me why I bring it, or what it means; I have no time to tell you. |
- Сейчас не время спрашивать, почему я пришел к вам с этой просьбой и что это означает, и у меня нет времени объяснять вам. |
You must comply with it-take off those boots you wear, and draw on these of mine." |
Вы должны сделать то, что она просит: немедленно снимайте башмаки и надевайте мои сапоги! |