There was a chair against the wall of the cell, behind the prisoner. Carton, pressing forward, had already, with the speed of lightning, got him down into it, and stood over him, barefoot. |
За спиной узника у стены стоял стул, Картон с молниеносной быстротой усадил Дарнея, стянул с себя сапоги и стал около него босой. |
"Draw on these boots of mine. |
- Надевайте мои сапоги! |
Put your hands to them; put your will to them. Quick!" |
Берите в руки, надевайте поскорей! |
"Carton, there is no escaping from this place; it never can be done. |
- Картон, бежать отсюда немыслимо, это никогда не удавалось. |
You will only die with me. |
Вы только погибнете вместе со мной. |
It is madness." |
Это сумасшествие! |
"It would be madness if I asked you to escape; but do I? |
- Это было бы сумасшествие, если бы я предложил вам бежать. Но разве я вам предлагаю? |
When I ask you to pass out at that door, tell me it is madness and remain here. |
Вот если я предложу вам шагнуть за этот порог, скажите, что это сумасшествие и не двигайтесь с места! |
Change that cravat for this of mine, that coat for this of mine. |
Снимайте живо ваш галстук, надевайте мой, вот вам мой сюртук! |
While you do it, let me take this ribbon from your hair, and shake out your hair like this of mine!" |
Пока вы переодеваетесь, дайте-ка я сниму у вас ленту и растреплю ваши волосы, вот так, как у меня! |
With wonderful quickness, and with a strength both of will and action, that appeared quite supernatural, he forced all these changes upon him. The prisoner was like a young child in his hands. |
Он действовал с таким невероятным проворством, с такой удивительной ловкостью и настойчивостью, что Дарней в его руках был как беспомощный ребенок. |
"Carton! |
- Картон! |
Dear Carton! |
Милый Картон! |
It is madness. |
Это же безумие! |
It cannot be accomplished, it never can be done, it has been attempted, and has always failed. |
Нельзя этого делать! Из этого ничего не выйдет! Сколько было попыток, - ни одна не удалась! |
I implore you not to add your death to the bitterness of mine." |
Умоляю вас, дайте мне умереть спокойно, не мучаясь мыслью, что вы из-за меня погибли! |
"Do I ask you, my dear Darnay, to pass the door? |
- Милый Дарней, я ведь не предлагаю вам выйти из вашей камеры. |
When I ask that, refuse. |
Если я предложу это, - откажитесь наотрез. |
There are pen and ink and paper on this table. |
Вот там на столе я вижу перо, чернила и бумагу. |
Is your hand steady enough to write?" |
Рука у вас не дрожит? Способны вы написать несколько слов? |
"It was when you came in." |
- Был способен до вашего прихода. |
"Steady it again, and write what I shall dictate. |
- Так возьмите себя в руки. Садитесь, пишите под мою диктовку. |
Quick, friend, quick!" |
Скорей, друг, скорей! |
Pressing his hand to his bewildered head, Darnay sat down at the table. |
Дарней, схватившись за голову и ровно ничего не понимая, сел к столу. |
Carton, with his right hand in his breast, stood close beside him. |
Картон стал за его спиной, засунув правую руку за борт сюртука. |
"Write exactly as I speak." |
- Пишите слово в слово то, что я вам сейчас скажу. |
"To whom do I address it?" |
- Кому адресовать? |
"To no one." |
- Никому. |
Carton still had his hand in his breast. |
- Картон стоял, не двигаясь, не вынимая руки из кармана жилета. |
"Do I date it?" |
- Число поставить? |
"No." |
- Не надо. |
The prisoner looked up, at each question. |
Задавая эти вопросы, узник каждый раз поднимал глаза на Картона. |
Carton, standing over him with his hand in his breast, looked down. |
И Картон, нагнувшись над ним и все так же не вынимая руки из кармана, отвечал ему спокойным взглядом. |
"'If you remember,'" said Carton, dictating, "'the words that passed between us, long ago, you will readily comprehend this when you see it. |
"Если вы помните наш очень давнишний разговор, вы, прочитав это, поймете все. |
You do remember them, I know. |
Вы не забыли его, я в этом уверен. |
It is not in your nature to forget them.'" |
Вы не способны забыть то, о чем мы говорили". |
He was drawing his hand from his breast; the prisoner chancing to look up in his hurried wonder as he wrote, the hand stopped, closing upon something. |
Он осторожно вынул руку из кармана, но в эту минуту Дарней, дописав слово, поднял на него вопросительный взгляд, и рука Картона, пряча что-то, скользнула обратно в карман. |
"Have you written 'forget them'?" Carton asked. |
- Написали "то, о чем мы говорили"? - спросил Картон. |
"I have. |
- Что у вас в руке? |
Is that a weapon in your hand?" |
Оружие? |
"No; I am not armed." |
- Нет. У меня нет никакого оружия. |
"What is it in your hand?" |
- А что у вас в руке? |
"You shall know directly. |
- Сейчас узнаете. |
Write on; there are but a few words more." |
Пишите дальше, еще несколько слов - и все: |
He dictated again. "'I am thankful that the time has come, when I can prove them. |
"Я благодарю судьбу, что настал час, когда я могу подтвердить свои слова делом. |
That I do so is no subject for regret or grief.'" As he said these words with his eyes fixed on the writer, his hand slowly and softly moved down close to the writer's face. |
И вы не должны ни огорчаться, ни сожалеть об этом". - Он не сводил глаз с Дарнея и, произнося эти слова, медленно и осторожно провел рукой перед самым его лицом. |
The pen dropped from Darnay's fingers on the table, and he looked about him vacantly. |
Перо выпало из рук Дарнея, он растерянно огляделся по сторонам. |