Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Изданный в 1859 году исторический роман Чарльза Диккенса о временах Французской революции.
"Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам."

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As the last thing on earth that his heart was to warm and soften to, it warmed and softened to this pitiable girl. И последний раз, перед тем как остыть навеки, сердце Картона вспыхнуло жгучей жалостью к этой несчастной девушке.
"I heard you were released, Citizen Evremonde. - Я слышала, что вас освободили, гражданин Эвремонд.
I hoped it was true?" Я-то обрадовалась, думала, правда!
"It was. - Так оно на самом деле и было.
But, I was again taken and condemned." Но потом меня опять взяли и осудили.
"If I may ride with you, Citizen Evremonde, will you let me hold your hand? - Если я сяду рядом с вами, когда нас повезут, можно мне взять вас за руку, гражданин Эвремонд?
I am not afraid, but I am little and weak, and it will give me more courage." Я не боюсь, только я такая слабая, хилая, если я буду за вас держаться, это меня подбодрит.
As the patient eyes were lifted to his face, he saw a sudden doubt in them, and then astonishment. Она подняла на него терпеливый умоляющий взгляд, и вдруг в глазах ее мелькнуло сомнение, изумление.
He pressed the work-worn, hunger-worn young fingers, and touched his lips. Он крепко сжал ее худенькие, огрубевшие от работы пальчики и быстро приложил руку к губам.
"Are you dying for him?" she whispered. - Это, вы за него на смерть идете? - прошептала она.
"And his wife and child. - Да, ради его жены и ребенка.
Hush! Yes." Тсс!
"O you will let me hold your brave hand, stranger?" - Так вы позволите мне держаться за вашу добрую руку, милый незнакомец?
"Hush! - Тсс!
Yes, my poor sister; to the last." Да, сестра моя, бедняжка моя! До конца.
The same shadows that are falling on the prison, are falling, in that same hour of the early afternoon, on the Barrier with the crowd about it, when a coach going out of Paris drives up to be examined. Та же мгла, что нависла с утра над тюрьмой, висит и над городской заставой, где вечно толпится народ и где сейчас караульные остановили карету с отъезжающими из Парижа и требуют для проверки подорожные.
"Who goes here? - Кто едет?
Whom have we within? Сколько человек?
Papers!" Предъявите подорожные!
The papers are handed out, and read. Подорожные предъявляют. Старший в карауле проверяет вслух:
"Alexandre Manette. Physician. French. - Александр Манетт, доктор, француз.
Which is he?" Который из вас?
This is he; this helpless, inarticulately murmuring, wandering old man pointed out. Вот он. Ему показывают на дряхлого сгорбленного старика, который что-то бессвязно бормочет.
"Apparently the Citizen-Doctor is not in his right mind? - Похоже, гражданин доктор повредился в рассудке.
The Revolution-fever will have been too much for him?" Революция ему, видно, в голову бросилась.
Greatly too much for him. Не выдержал!
"Hah! Да, не выдержал.
Many suffer with it. - Что ж, со многими это бывает.
Lucie. His daughter. French. Люси, его дочь, француженка.
Which is she?" Которая?
This is she. - Вот она.
"Apparently it must be. - Ну, да! Другой кроме нее и нет.
Lucie, the wife of Evremonde; is it not?" Люси. Жена Эвремонда. Она самая?
It is. Она самая.
"Hah! - Так.
Evremonde has an assignation elsewhere. А Эвремонд, значит, отбыл в другое место.
Lucie, her child. English. Люси, ее дочь, англичанка.
This is she?" Это она и есть?
She and no other. Она самая.
"Kiss me, child of Evremonde. - Поцелуй меня, малютка, дочь Эвремонда.
Now, thou hast kissed a good Republican; something new in thy family; remember it! Вот теперь можешь гордиться, ты поцеловала доброго республиканца. Наверно, это единственный случай в вашей семье. Запомни это.
Sydney Carton. Сидни Картон.
Advocate. "Адвокат.
English. Англичанин.
Which is he?" Где он?
He lies here, in this corner of the carriage. He, too, is pointed out. Ему показывают. Вот он лежит, в самом углу.
"Apparently the English advocate is in a swoon?" - А он что, в беспамятстве, этот адвокат, англичанин?
It is hoped he will recover in the fresher air. Надо надеяться, что на свежем воздухе он скоро придет в себя.
It is represented that he is not in strong health, and has separated sadly from a friend who is under the displeasure of the Republic. У него слабое здоровье, и он только что расстался с другом, который имел несчастье заслужить гнев Республики.
"Is that all? - Только-то!
It is not a great deal, that! Стоит из-за этого расстраиваться!
Many are under the displeasure of the Republic, and must look out at the little window. Мало ли народу заслужило гнев Республики и она их выпихивает в оконце.
Jarvis Lorry. Джарвис Лорри.
Banker. Банковский служащий.
English. Англичанин.
Which is he?" Это который же?
"I am he. - Я, последний.
Necessarily, being the last." Как видите, больше никого нет.
It is Jarvis Lorry who has replied to all the previous questions. Это он, Джарвис Лорри, отвечает на все вопросы.
It is Jarvis Lorry who has alighted and stands with his hand on the coach door, replying to a group of officials. Он вышел из кареты, стоит, держась рукой за дверцу, и терпеливо объясняется с караульными.
They leisurely walk round the carriage and leisurely mount the box, to look at what little luggage it carries on the roof; the country-people hanging about, press nearer to the coach doors and greedily stare in; a little child, carried by its mother, has its short arm held out for it, that it may touch the wife of an aristocrat who has gone to the Guillotine. А они толкутся у кареты, оглядывают ее со всех сторон, смотрят под козлы, лезут наверх, проверяют привязанный там скромный багаж. И крестьяне из окрестных деревень столпились вокруг кареты, с любопытством заглядывают внутрь, а одна женщина с ребенком на руках тянет его ручонку в карету, стараясь дотронуться до жены аристократа, которого казнили на гильотине.
"Behold your papers, Jarvis Lorry, countersigned." - Получайте ваши бумаги, Джарвис Лорри, подорожные отмечены, все в порядке.
"One can depart, citizen?" - Можно отправляться, гражданин?
"One can depart. - Можно отправляться.
Forward, my postilions! Трогай, кучер!
A good journey!" Счастливого пути!
"I salute you, citizens.-And the first danger passed!" - Счастливо оставаться, граждане! Уф! Первая опасность позади!
These are again the words of Jarvis Lorry, as he clasps his hands, and looks upward. Это опять говорит Джарвис Лорри, молитвенно сложив руки и подняв глаза к небу.
There is terror in the carriage, there is weeping, there is the heavy breathing of the insensible traveller. Ужас царит в карете: смятенье, слезы, тяжкое дыхание лежащего без чувств человека!
"Are we not going too slowly? - Боже, как мы медленно едем!
Can they not be induced to go faster?" asks Lucie, clinging to the old man. Нельзя ли подогнать лошадей? - молит Люси, прижимаясь к старому другу.
"It would seem like flight, my darling. - Это будет похоже на бегство, милочка.
I must not urge them too much; it would rouse suspicion." Не надо слишком торопить кучера, он может что-то заподозрить.
"Look back, look back, and see if we are pursued!" - Посмотрите назад, посмотрите, не гонятся ли за нами?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах
Чарльз Диккенс
Отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x