As the last thing on earth that his heart was to warm and soften to, it warmed and softened to this pitiable girl. |
И последний раз, перед тем как остыть навеки, сердце Картона вспыхнуло жгучей жалостью к этой несчастной девушке. |
"I heard you were released, Citizen Evremonde. |
- Я слышала, что вас освободили, гражданин Эвремонд. |
I hoped it was true?" |
Я-то обрадовалась, думала, правда! |
"It was. |
- Так оно на самом деле и было. |
But, I was again taken and condemned." |
Но потом меня опять взяли и осудили. |
"If I may ride with you, Citizen Evremonde, will you let me hold your hand? |
- Если я сяду рядом с вами, когда нас повезут, можно мне взять вас за руку, гражданин Эвремонд? |
I am not afraid, but I am little and weak, and it will give me more courage." |
Я не боюсь, только я такая слабая, хилая, если я буду за вас держаться, это меня подбодрит. |
As the patient eyes were lifted to his face, he saw a sudden doubt in them, and then astonishment. |
Она подняла на него терпеливый умоляющий взгляд, и вдруг в глазах ее мелькнуло сомнение, изумление. |
He pressed the work-worn, hunger-worn young fingers, and touched his lips. |
Он крепко сжал ее худенькие, огрубевшие от работы пальчики и быстро приложил руку к губам. |
"Are you dying for him?" she whispered. |
- Это, вы за него на смерть идете? - прошептала она. |
"And his wife and child. |
- Да, ради его жены и ребенка. |
Hush! Yes." |
Тсс! |
"O you will let me hold your brave hand, stranger?" |
- Так вы позволите мне держаться за вашу добрую руку, милый незнакомец? |
"Hush! |
- Тсс! |
Yes, my poor sister; to the last." |
Да, сестра моя, бедняжка моя! До конца. |
The same shadows that are falling on the prison, are falling, in that same hour of the early afternoon, on the Barrier with the crowd about it, when a coach going out of Paris drives up to be examined. |
Та же мгла, что нависла с утра над тюрьмой, висит и над городской заставой, где вечно толпится народ и где сейчас караульные остановили карету с отъезжающими из Парижа и требуют для проверки подорожные. |
"Who goes here? |
- Кто едет? |
Whom have we within? |
Сколько человек? |
Papers!" |
Предъявите подорожные! |
The papers are handed out, and read. |
Подорожные предъявляют. Старший в карауле проверяет вслух: |
"Alexandre Manette. Physician. French. |
- Александр Манетт, доктор, француз. |
Which is he?" |
Который из вас? |
This is he; this helpless, inarticulately murmuring, wandering old man pointed out. |
Вот он. Ему показывают на дряхлого сгорбленного старика, который что-то бессвязно бормочет. |
"Apparently the Citizen-Doctor is not in his right mind? |
- Похоже, гражданин доктор повредился в рассудке. |
The Revolution-fever will have been too much for him?" |
Революция ему, видно, в голову бросилась. |
Greatly too much for him. |
Не выдержал! |
"Hah! |
Да, не выдержал. |
Many suffer with it. |
- Что ж, со многими это бывает. |
Lucie. His daughter. French. |
Люси, его дочь, француженка. |
Which is she?" |
Которая? |
This is she. |
- Вот она. |
"Apparently it must be. |
- Ну, да! Другой кроме нее и нет. |
Lucie, the wife of Evremonde; is it not?" |
Люси. Жена Эвремонда. Она самая? |
It is. |
Она самая. |
"Hah! |
- Так. |
Evremonde has an assignation elsewhere. |
А Эвремонд, значит, отбыл в другое место. |
Lucie, her child. English. |
Люси, ее дочь, англичанка. |
This is she?" |
Это она и есть? |
She and no other. |
Она самая. |
"Kiss me, child of Evremonde. |
- Поцелуй меня, малютка, дочь Эвремонда. |
Now, thou hast kissed a good Republican; something new in thy family; remember it! |
Вот теперь можешь гордиться, ты поцеловала доброго республиканца. Наверно, это единственный случай в вашей семье. Запомни это. |
Sydney Carton. |
Сидни Картон. |
Advocate. |
"Адвокат. |
English. |
Англичанин. |
Which is he?" |
Где он? |
He lies here, in this corner of the carriage. He, too, is pointed out. |
Ему показывают. Вот он лежит, в самом углу. |
"Apparently the English advocate is in a swoon?" |
- А он что, в беспамятстве, этот адвокат, англичанин? |
It is hoped he will recover in the fresher air. |
Надо надеяться, что на свежем воздухе он скоро придет в себя. |
It is represented that he is not in strong health, and has separated sadly from a friend who is under the displeasure of the Republic. |
У него слабое здоровье, и он только что расстался с другом, который имел несчастье заслужить гнев Республики. |
"Is that all? |
- Только-то! |
It is not a great deal, that! |
Стоит из-за этого расстраиваться! |
Many are under the displeasure of the Republic, and must look out at the little window. |
Мало ли народу заслужило гнев Республики и она их выпихивает в оконце. |
Jarvis Lorry. |
Джарвис Лорри. |
Banker. |
Банковский служащий. |
English. |
Англичанин. |
Which is he?" |
Это который же? |
"I am he. |
- Я, последний. |
Necessarily, being the last." |
Как видите, больше никого нет. |
It is Jarvis Lorry who has replied to all the previous questions. |
Это он, Джарвис Лорри, отвечает на все вопросы. |
It is Jarvis Lorry who has alighted and stands with his hand on the coach door, replying to a group of officials. |
Он вышел из кареты, стоит, держась рукой за дверцу, и терпеливо объясняется с караульными. |
They leisurely walk round the carriage and leisurely mount the box, to look at what little luggage it carries on the roof; the country-people hanging about, press nearer to the coach doors and greedily stare in; a little child, carried by its mother, has its short arm held out for it, that it may touch the wife of an aristocrat who has gone to the Guillotine. |
А они толкутся у кареты, оглядывают ее со всех сторон, смотрят под козлы, лезут наверх, проверяют привязанный там скромный багаж. И крестьяне из окрестных деревень столпились вокруг кареты, с любопытством заглядывают внутрь, а одна женщина с ребенком на руках тянет его ручонку в карету, стараясь дотронуться до жены аристократа, которого казнили на гильотине. |
"Behold your papers, Jarvis Lorry, countersigned." |
- Получайте ваши бумаги, Джарвис Лорри, подорожные отмечены, все в порядке. |
"One can depart, citizen?" |
- Можно отправляться, гражданин? |
"One can depart. |
- Можно отправляться. |
Forward, my postilions! |
Трогай, кучер! |
A good journey!" |
Счастливого пути! |
"I salute you, citizens.-And the first danger passed!" |
- Счастливо оставаться, граждане! Уф! Первая опасность позади! |
These are again the words of Jarvis Lorry, as he clasps his hands, and looks upward. |
Это опять говорит Джарвис Лорри, молитвенно сложив руки и подняв глаза к небу. |
There is terror in the carriage, there is weeping, there is the heavy breathing of the insensible traveller. |
Ужас царит в карете: смятенье, слезы, тяжкое дыхание лежащего без чувств человека! |
"Are we not going too slowly? |
- Боже, как мы медленно едем! |
Can they not be induced to go faster?" asks Lucie, clinging to the old man. |
Нельзя ли подогнать лошадей? - молит Люси, прижимаясь к старому другу. |
"It would seem like flight, my darling. |
- Это будет похоже на бегство, милочка. |
I must not urge them too much; it would rouse suspicion." |
Не надо слишком торопить кучера, он может что-то заподозрить. |
"Look back, look back, and see if we are pursued!" |
- Посмотрите назад, посмотрите, не гонятся ли за нами? |