"The road is clear, my dearest. |
- Никого нет на дороге, моя душенька. |
So far, we are not pursued." |
Нет, никакой погони не видно. |
Houses in twos and threes pass by us, solitary farms, ruinous buildings, dye-works, tanneries, and the like, open country, avenues of leafless trees. |
Мелькают редкие домики, по два, по три, одинокие фермы, развалины господского замка, красильни, дубильни и разные другие заведения, луга, поля, ряды оголенных деревьев. |
The hard uneven pavement is under us, the soft deep mud is on either side. |
Под ними мощенная щебнем неровная ухабистая дорога, по обе стороны ее глубокая непролазная грязь. |
Sometimes, we strike into the skirting mud, to avoid the stones that clatter us and shake us; sometimes, we stick in ruts and sloughs there. |
Иногда мы съезжаем в грязь, чтобы объехать кучу сваленного на мостовой щебня, и камни сыплются на нас, стучат по стенкам кареты, а иногда застреваем на каком-нибудь ухабе, увязнув в глубокой колее, и долго не можем двинуться с места. |
The agony of our impatience is then so great, that in our wild alarm and hurry we are for getting out and running-hiding-doing anything but stopping. |
И тогда, измученные страхом и нетерпением мы, в ужасе, не помня себя, готовы выскочить из кареты и бежать, бежать без оглядки, - спрятаться, укрыться куда-нибудь, только бы не стоять посреди дороги! |
Out of the open country, in again among ruinous buildings, solitary farms, dye-works, tanneries, and the like, cottages in twos and threes, avenues of leafless trees. |
И вот опять поля, луга, развалины господского замка, одинокие фермы, дубильни, красильни и разные другие заведения, редкие домики по два, по три, ряды оголенных деревьев. |
Have these men deceived us, and taken us back by another road? |
Что это, нас, кажется, обманули - поехали другой дорогой и привезли на то же место! |
Is not this the same place twice over? |
Конечно, мы здесь уже проезжали! |
Thank Heaven, no. |
Ах, нет, слава богу! |
A village. |
Деревня. |
Look back, look back, and see if we are pursued! |
Посмотрите назад, посмотрите, не гонятся ли за нами! |
Hush! the posting-house. |
Тише! Мы останавливаемся. Почтовый двор! |
Leisurely, our four horses are taken out; leisurely, the coach stands in the little street, bereft of horses, and with no likelihood upon it of ever moving again; leisurely, the new horses come into visible existence, one by one; leisurely, the new postilions follow, sucking and plaiting the lashes of their whips; leisurely, the old postilions count their money, make wrong additions, and arrive at dissatisfied results. |
Лениво, не спеша, отпрягают нашу четверку; лошадей уводят, карета остается стоять посреди деревенской улочки, и не похоже, что она когда-нибудь двинется; лениво, не спеша, одну за другой выводят со двора лошадей, кучер и форейтор, уже другие, подходят не спеша, лениво распутывая и мусоля кожаные концы своих бичей; прежние кучер и форейтор не спеша пересчитывают деньги, сбиваются со счета и ворчат, что им не доплатили. |
All the time, our overfraught hearts are beating at a rate that would far outstrip the fastest gallop of the fastest horses ever foaled. |
А несчастные седоки все это время сидят, как приговоренные к казни, и никакому, самому резвому скакуну в мире не угнаться за их неистово бьющимися сердцами, которые, кажется, вот-вот выпрыгнут из груди. |
At length the new postilions are in their saddles, and the old are left behind. |
Но, наконец, новые форейтор и кучер уселись на свои места, прежние отстали и ушли. |
We are through the village, up the hill, and down the hill, and on the low watery grounds. |
Мы выезжаем из деревни, поднимаемся в гору, спускаемся вниз, и вот уже снова затопленные луга и поля, бескрайняя болотистая равнина. |
Suddenly, the postilions exchange speech with animated gesticulation, and the horses are pulled up, almost on their haunches. |
Но что это? О чем так громко спорят кучер с форейтором, размахивают руками, кричат, и вдруг лошади чуть не встают на дыбы, так круто их осадили, карета внезапно останавливается. |
We are pursued? |
Погоня? |
"Ho! |
- Эй вы там, в карете! |
Within the carriage there. Speak then!" |
Слышите, что ли? |
"What is it?" asks Mr. Lorry, looking out at window. |
- Что такое? - спрашивает мистер Лорри, высунувшись в окошко. |
"How many did they say?" |
- Как там говорили, сколько их нынче? |
"I do not understand you." |
- Не понимаю. |
"-At the last post. How many to the Guillotine to-day?" |
- Да вот сейчас на почтовом дворе сказывали, сколько их нынче на гильотину пошло? |
"Fifty-two." |
- Пятьдесят два. |
"I said so! |
- Ну вот, что я говорил! |
A brave number! |
Знатная партия! |
My fellow-citizen here would have it forty-two; ten more heads are worth having. |
А вот тут мой приятель, гражданин, спорит со мной, будто сорок два, на десять голов обсчитался! |
The Guillotine goes handsomely. I love it. Hi forward. |
Эх, здорово работает гильотина! Славная кумушка! |
Whoop!" |
Но-нно! Пошли! |
The night comes on dark. |
Ночь надвигается. |
He moves more; he is beginning to revive, and to speak intelligibly; he thinks they are still together; he asks him, by his name, what he has in his hand. |
Он начинает шевелиться, постепенно приходят в себя, что-то бормочет, ему кажется, что тот все еще с ним, он просит его о чем-то, называет по имени, спрашивает, что у него в руке! |
O pity us, kind Heaven, and help us! |
Господи! Спаси нас! Сжалься над нами! |
Look out, look out, and see if we are pursued. |
Посмотрите, посмотрите назад! Не гонятся ли за нами? |
The wind is rushing after us, and the clouds are flying after us, and the moon is plunging after us, and the whole wild night is in pursuit of us; but, so far, we are pursued by nothing else. |
Ветер гонится за нами, нас догоняют облака, месяц, ныряя, катится за нами, ночь настигает нас, обволакивает тьмой. Нет, пока еще за нами никто не гонится! |
XIV. The Knitting Done |
Глава XIV Покончено с вязаньем |