I have lost no time, and since then, I have seen the spy. He confirms me. |
Я после того сейчас же отправился к фискалу, и он подтвердил это. |
He knows that a wood-sawyer, living by the prison wall, is under the control of the Defarges, and has been rehearsed by Madame Defarge as to his having seen Her"-he never mentioned Lucie's name-"making signs and signals to prisoners. |
Ему известно, что пильщик, который живет возле тюрьмы, находится под сильным влиянием Дефаржей, и мадам Дефарж заставляет его выступить в качестве свидетеля и показать, что она (он никогда не произносил имени Люси) подавала какие-то знаки заключенным. |
It is easy to foresee that the pretence will be the common one, a prison plot, and that it will involve her life-and perhaps her child's-and perhaps her father's-for both have been seen with her at that place. |
Вот у них и предлог для обвинения, обычного в таких случаях, - заговор в тюрьме, - а это грозит гильотиной и ей и ее ребенку, а может быть даже и ее отцу, потому что их обоих видели с ней около тюрьмы. |
Don't look so horrified. |
Ну, не пугайтесь так. |
You will save them all." |
Вы их всех выручите. |
"Heaven grant I may, Carton! But how?" |
- Помоги бог! Но как я это сделаю, Картон? |
"I am going to tell you how. |
- Я вам сейчас скажу. |
It will depend on you, and it could depend on no better man. |
Все зависит от вас, и, слава богу, лучше вас этого никто не сделает. |
This new denunciation will certainly not take place until after to-morrow; probably not until two or three days afterwards; more probably a week afterwards. |
Можно быть уверенным, что новый донос поступит не раньше чем послезавтра, а может быть, дня через два, через три, или даже, всего вернее, через неделю. |
You know it is a capital crime, to mourn for, or sympathise with, a victim of the Guillotine. |
Вы знаете, что плакать и горевать о казненном на гильотине считается здесь преступлением. |
She and her father would unquestionably be guilty of this crime, and this woman (the inveteracy of whose pursuit cannot be described) would wait to add that strength to her case, and make herself doubly sure. |
И она и ее отец будут, несомненно, повинны в этом преступлении, и эта женщина (слов не найдешь сказать, как она ненавидит их) сейчас выжидает, пока у нее не наберется достаточно улик, чтобы подкрепить свой донос новым обвинением и во что бы то ни стало добиться своего. |
You follow me?" |
Вы не устали меня слушать? |
"So attentively, and with so much confidence in what you say, that for the moment I lose sight," touching the back of the Doctor's chair, "even of this distress." |
- Я слушаю вас внимательно, и я так потрясен тем, что вы говорите, что на минуту забыл даже и про это несчастье, - и, кивнув на доктора, мистер Лорри положил руку на спинку его кресла. |
"You have money, and can buy the means of travelling to the seacoast as quickly as the journey can be made. |
- Деньги у вас есть, вы можете нанять лошадей и экипаж и ехать, нигде не задерживаясь, прямо до порта. |
Your preparations have been completed for some days, to return to England. |
Ведь вы уже несколько дней тому назад собирались уехать в Англию. |
Early to-morrow have your horses ready, so that they may be in starting trim at two o'clock in the afternoon." |
Так вот, завтра же с утра закажите лошадей, и так, чтобы все было готово и вы могли выехать не позже двух часов. |
"It shall be done!" |
- Будет сделано! |
His manner was so fervent and inspiring, that Mr. Lorry caught the flame, and was as quick as youth. |
Картон говорил с таким жаром, что мистер Лорри, заразившись его воодушевлением, даже помолодел. |
"You are a noble heart. |
- Вы замечательный человек! |
Did I say we could depend upon no better man? |
Я же так и говорил. Лучше вас никто этого не сделает. |
Tell her, to-night, what you know of her danger as involving her child and her father. Dwell upon that, for she would lay her own fair head beside her husband's cheerfully." |
Вы ей скажите сегодня же о том, что им угрожает, ей, и ее ребенку, и отцу... Но так, чтобы это до нее дошло, а то ведь она рада будет сложить голову рядом со своим мужем. |
He faltered for an instant; then went on as before. "For the sake of her child and her father, press upon her the necessity of leaving Paris, with them and you, at that hour. |
- Он на минуту задумался, потом продолжал с тем же лихорадочным оживлением: - Вы ей внушите, что это ради ее ребенка, ради отца, убедите ее в необходимости выехать с вами из Парижа не позже этого часа. |
Tell her that it was her husband's last arrangement. |
Скажите ей, что это последняя просьба ее мужа. |
Tell her that more depends upon it than she dare believe, or hope. |
И что от этого очень многое зависит, гораздо больше, чем она может надеяться или даже вообразить. |
You think that her father, even in this sad state, will submit himself to her; do you not?" |
Вы как думаете, ее отец в таком состоянии подчинится ей? |
"I am sure of it." |
- Безусловно. |
"I thought so. |
- Я тоже так думаю. |
Quietly and steadily have all these arrangements made in the courtyard here, even to the taking of your own seat in the carriage. The moment I come to you, take me in, and drive away." |
- Так вот, позаботьтесь, чтобы у вас к назначенному часу все было готово, лошади во дворе, и вы все на местах в карете, чтобы, как только я появлюсь, можно было немедленно выехать. |
"I understand that I wait for you under all circumstances?" |
- Понятно. Во всяком случае, я дожидаюсь вас? |
"You have my certificate in your hand with the rest, you know, and will reserve my place. |
- У вас же в руках моя подорожная со всеми остальными. |
Wait for nothing but to have my place occupied, and then for England!" |
Вам нужно только оставить для меня место в карете, и как только место будет занято, -покатили в Англию! |
"Why, then," said Mr. Lorry, grasping his eager but so firm and steady hand, "it does not all depend on one old man, but I shall have a young and ardent man at my side." |
- Ну, значит, не все от меня, старика, будет зависеть, - сказал мистер Лорри, пожимая горячую, но спокойную, твердую руку Картона, -у меня будет помощник, молодой энергичный человек. |
"By the help of Heaven you shall! |
- Бог даст - будет! |
Promise me solemnly that nothing will influence you to alter the course on which we now stand pledged to one another." |
Только обещайте мне твердо, - что бы ни случилось, вы ни под каким видом не передумаете и ни в чем не отступите от того, о чем мы сейчас с вами уговорились. |
"Nothing, Carton." |
- Обещаю, Картон. |