But this Doctor has suffered much; you have seen him to-day; you have observed his face when the paper was read." |
Но доктор достаточно натерпелся в жизни; ты видела сегодня его лицо, когда эти записки читали? |
"I have observed his face!" repeated madame, contemptuously and angrily. |
- Я видела его лицо! - гневно и возмущенно обрушилась на мужа мадам Дефарж. |
"Yes. |
- Да! |
I have observed his face. |
Я следила за ним. |
I have observed his face to be not the face of a true friend of the Republic. |
И я видела по этому лицу, что он не друг Республики. |
Let him take care of his face!" |
Пусть он поостережется показываться с таким лицом! |
"And you have observed, my wife," said Defarge, in a deprecatory manner, "the anguish of his daughter, which must be a dreadful anguish to him!" |
- А ты видела, женушка, - продолжал Дефарж все тем же смущенным тоном, - как исстрадалась его дочь, каково ему на это глядеть! |
"I have observed his daughter," repeated madame; "yes, I have observed his daughter, more times than one. |
- Видела я его дочь, - отвечала мадам Дефарж. - Я давно приглядываюсь к его дочери. |
I have observed her to-day, and I have observed her other days. |
Я следила за ней сегодня, слежу за ней не один день. |
I have observed her in the court, and I have observed her in the street by the prison. |
Я наблюдала за ней в суде, наблюдала за ней возле тюрьмы на улице. |
Let me but lift my finger-!" |
Достаточно мне только пальцем шевельнуть... - И мадам погрозила пальцем. |
She seemed to raise it (the listener's eyes were always on his paper), and to let it fall with a rattle on the ledge before her, as if the axe had dropped. |
Г лаза Картона были прикованы к газете, но когда она стукнула рукой по прилавку, ему послышался стук топора. |
"The citizeness is superb!" croaked the Juryman. |
- Вот истинно доблестная гражданка! - прокаркал Жак Третий. |
"She is an Angel!" said The Vengeance, and embraced her. |
- Ангел наш! - подхватила Месть, обнимая ее. |
"As to thee," pursued madame, implacably, addressing her husband, "if it depended on thee-which, happily, it does not-thou wouldst rescue this man even now." |
- А ты, - гневно продолжала мадам, глядя на мужа, - ты, если бы все зависело от тебя - счастье, что это не так! - ты бы, не задумываясь, пощадил этого человека, даже и сейчас! |
"No!" protested Defarge. |
- Нет! - отрекся Дефарж. |
"Not if to lift this glass would do it! |
- Ни за что, даже если бы для этого нужно было только вот эту рюмку поднять! |
But I would leave the matter there. |
Но на том бы я и покончил. |
I say, stop there." |
Вот про что я говорю, - надо же когда-нибудь остановиться! |
"See you then, Jacques," said Madame Defarge, wrathfully; "and see you, too, my little Vengeance; see you both! |
- Ты слышал, Жак, - в бешенстве вскричала мадам Дефарж, - и ты, душечка Месть! |
Listen! |
Так вот слушайте оба! |
For other crimes as tyrants and oppressors, I have this race a long time on my register, doomed to destruction and extermination. |
Весь этот род давным-давно внесен в мой список и обречен на полное истребление, и не только за то, что все они были тираны и притесняли народ. |
Ask my husband, is that so." |
Спросите моего мужа, правду я говорю? |
"It is so," assented Defarge, without being asked. |
- Правду, - подтвердил Дефарж, не дожидаясь, когда его спросят. |
"In the beginning of the great days, when the Bastille falls, he finds this paper of to-day, and he brings it home, and in the middle of the night when this place is clear and shut, we read it, here on this spot, by the light of this lamp. |
- В тот славный день, когда мы взяли Бастилию, он нашел эти записки и принес их домой, и вот здесь, у стойки, когда все разошлись, мы ночью под этой самой лампой читали их вдвоем. |
Ask him, is that so." |
Спросите его, было это так? |
"It is so," assented Defarge. |
- Было, - подтвердил Дефарж. |
"That night, I tell him, when the paper is read through, and the lamp is burnt out, and the day is gleaming in above those shutters and between those iron bars, that I have now a secret to communicate. Ask him, is that so." |
- И я сказала ему в ту ночь, когда мы дочитали все до конца, и лампа у нас потухла, и день уже пробивался сквозь ставни и прутья решетки, я сказала, что открою ему свою тайну - было это так? |
"It is so," assented Defarge again. |
- Было, - опять подтвердил Дефарж. |
"I communicate to him that secret. |
- И я открыла ему свою тайну. |
I smite this bosom with these two hands as I smite it now, and I tell him, |
Я била себя кулаками в грудь, когда рассказывала ему, вот так же, как сейчас: |
'Defarge, I was brought up among the fishermen of the sea-shore, and that peasant family so injured by the two Evremonde brothers, as that Bastille paper describes, is my family. |
"Дефарж, говорю я, это я, меня отдали в семью рыбаков, в глухую приморскую деревушку, а крестьянская семья, которую погубили братья Эвремонды, как описано на этих клочках бумаги, уцелевших в Бастилии, - это моя семья! |
Defarge, that sister of the mortally wounded boy upon the ground was my sister, that husband was my sister's husband, that unborn child was their child, that brother was my brother, that father was my father, those dead are my dead, and that summons to answer for those things descends to me!' |
Дефарж, говорю я, сестра того смертельно раненного подростка, умиравшего на чердаке, -это моя сестра, и этот замученный муж, - ее муж, и ребенок, которого она носила под сердцем, - их ребенок, и это мой брат, мой отец, все мои покойники и кому же, как не мне, требовать у злодеев ответа". |
Ask him, is that so." |
Спросите его, говорила я это? |
"It is so," assented Defarge once more. |
- Говорила, - отозвался Дефарж. |
"Then tell Wind and Fire where to stop," returned madame; "but don't tell me." |
- Так вот скажи ветру и пламени остановиться, но не мне! |
Both her hearers derived a horrible enjoyment from the deadly nature of her wrath-the listener could feel how white she was, without seeing her-and both highly commended it. |
Оба ее слушателя жадно упивались этой клокочущей ненавистью и превозносили мадам, и Картон, который слушал, не подавая виду, не глядя на нее, чувствовал, что она дошла до белого каления. |
Defarge, a weak minority, interposed a few words for the memory of the compassionate wife of the Marquis; but only elicited from his own wife a repetition of her last reply. |
Дефарж, беспомощный против этой троицы, пытался сказать что-то о покойной жене маркиза, о том, как она огорчалась, но мадам не дала ему докончить и опять повторила с яростью: |