Affected, and impressed with terror as they both were, by this spectacle of ruin, it was not a time to yield to such emotions. |
Оба смотрели на него с ужасом и жалостью, но, как ни были они потрясены, оба понимали, что сейчас не время давать волю своим чувствам. |
His lonely daughter, bereft of her final hope and reliance, appealed to them both too strongly. |
Надо было подумать о его дочери, несчастной дочери, лишившейся последней надежды и оставшейся без всякой опоры. |
Again, as if by agreement, they looked at one another with one meaning in their faces. |
И они опять, точно угадав друг у друга эту мысль, молча переглянулись. |
Carton was the first to speak: |
Картон заговорил первый: |
"The last chance is gone: it was not much. |
- Ну, вот, и последняя надежда рухнула, да ее, в сущности, и не было. |
Yes; he had better be taken to her. |
Пожалуй, его лучше отвести к ней. |
But, before you go, will you, for a moment, steadily attend to me? |
Но прежде, чем вы пойдете, я попрошу вас внимательно выслушать меня. Вы можете уделить мне несколько минут? |
Don't ask me why I make the stipulations I am going to make, and exact the promise I am going to exact; I have a reason-a good one." |
Я хочу взять с вас обещание, что вы сделаете то, что я вам сейчас скажу, и не будете расспрашивать меня, почему я считаю нужным так сделать. У меня есть для этого причины, и очень важные. |
"I do not doubt it," answered Mr. Lorry. |
- Я не сомневаюсь, - сказал мистер Лорри. |
"Say on." |
- Говорите, я слушаю. |
The figure in the chair between them, was all the time monotonously rocking itself to and fro, and moaning. |
Сгорбленная фигура в кресле у камина раскачивалась взад и вперед и жалобно причитала. |
They spoke in such a tone as they would have used if they had been watching by a sick-bed in the night. |
Они стояли по обе стороны кресла друг против друга и разговаривали вполголоса, точно у постели больного. |
Carton stooped to pick up the coat, which lay almost entangling his feet. |
Картон нагнулся поднять камзол доктора, который он чуть не зацепил ногой. |
As he did so, a small case in which the Doctor was accustomed to carry the lists of his day's duties, fell lightly on the floor. |
Когда он вешал его на стул, из кармана выпала записная книжка, которую доктор всегда носил с собою и записывал в нее все свои дела на день. |
Carton took it up, and there was a folded paper in it. |
Картон поднял ее, в ней оказалась сложенная вчетверо бумага. |
"We should look at this!" he said. Mr. Lorry nodded his consent. |
- Посмотреть, что это такое? - спросил Картон, и мистер Лорри кивнул. |
He opened it, and exclaimed, |
Картон развернул бумагу. |
"Thank God!" |
- Слава богу! - вырвалось у него. |
"What is it?" asked Mr. Lorry, eagerly. |
- Что это? - взволнованно спросил мистер Лорри. |
"A moment! |
- Погодите. |
Let me speak of it in its place. |
Я вам сейчас все объясню. |
First," he put his hand in his coat, and took another paper from it, "that is the certificate which enables me to pass out of this city. |
- И, сунув руку в карман своего сюртука, он вынул такую же точно бумагу, - это подорожная, которая дает мне право выехать из Парижа. |
Look at it. You see-Sydney Carton, an Englishman?" |
Вот, держите, видите, тут написано: Сидни Картон, англичанин. |
Mr. Lorry held it open in his hand, gazing in his earnest face. |
Мистер Лорри держал бумагу, которую ему передал Картон, и с недоумением смотрел в его возбужденное лицо. |
"Keep it for me until to-morrow. |
- Оставьте ее у себя до завтра. |
I shall see him to-morrow, you remember, and I had better not take it into the prison." |
Я ведь должен увидеть его завтра, вы понимаете, и мне не хочется брать это с собою в Лафорс. |
"Why not?" |
- Почему? |
"I don't know; I prefer not to do so. |
- Сам не знаю. Просто мне кажется, лучше этого не делать. |
Now, take this paper that Doctor Manette has carried about him. |
Так. А теперь вот вам и та бумага, что была у доктора Манетта. |
It is a similar certificate, enabling him and his daughter and her child, at any time, to pass the barrier and the frontier! |
Это такая же грамота, которая дает ему право с дочерью и ребенком выехать в любое время из Парижа и за пределы Франции. |
You see?" |
Вот, видите? |
"Yes!" |
- Да, да, вижу! |
"Perhaps he obtained it as his last and utmost precaution against evil, yesterday. |
- Вероятно, опасаясь самого худшего, он позаботился получить ее еще вчера. |
When is it dated? |
Каким она числом помечена? |
But no matter; don't stay to look; put it up carefully with mine and your own. |
Ну, не важно, не будем терять времени. Спрячьте ее вместе с моей и вашей подорожной. |
Now, observe! |
Дело вот в чем. |
I never doubted until within this hour or two, that he had, or could have such a paper. |
Я до сегодняшнего вечера не сомневался, что у него есть такая грамота или что он, во всяком случае, может ее получить. |
It is good, until recalled. |
Но она действительна только, пока ее не отменили. |
But it may be soon recalled, and, I have reason to think, will be." |
А это может случиться в любую минуту, и у меня есть основания думать, что ее вот-вот отменят. |
"They are not in danger?" |
- Но им ведь ничто не грозит? |
"They are in great danger. |
- Им грозит большая опасность. |
They are in danger of denunciation by Madame Defarge. |
Им грозит донос мадам Дефарж. |
I know it from her own lips. |
Я слышал это из ее собственных уст. |
I have overheard words of that woman's, to-night, which have presented their danger to me in strong colours. |
Я слышал, как она говорила об этом нынче вечером, и из ее слов понял, что они все в очень опасном положении. |