"Tell the Wind and the Fire where to stop; not me!" |
- Скажи ветру и пламени остановиться, но не мне! |
Customers entered, and the group was broken up. |
В лавку вошли посетители, и разговор прекратился. |
The English customer paid for what he had had, perplexedly counted his change, and asked, as a stranger, to be directed towards the National Palace. |
Англичанин подозвал получить за вино, долго не мог сообразить, сколько ему причитается сдачи, а потом, как человек, впервые попавший в этот город, стал расспрашивать, как ему пройти к Национальному дворцу. |
Madame Defarge took him to the door, and put her arm on his, in pointing out the road. |
Мадам Дефарж подошла с ним к дверям и, положив руку ему на плечо, показала, в какую сторону идти. |
The English customer was not without his reflections then, that it might be a good deed to seize that arm, lift it, and strike under it sharp and deep. |
Англичанин слушал и думал, - вот было бы доброе дело - схватить эту руку и всадить под нее между ребер острый нож, да поглубже! |
But, he went his way, and was soon swallowed up in the shadow of the prison wall. |
Но он поблагодарил и пошел туда, куда ему показали, и вскоре скрылся в темноте за выступом тюремной стены. |
At the appointed hour, he emerged from it to present himself in Mr. Lorry's room again, where he found the old gentleman walking to and fro in restless anxiety. |
Оттуда он направился к банку и в условленное время явился к мистеру Лорри; старик в страшном беспокойстве расхаживал из угла в угол. |
He said he had been with Lucie until just now, and had only left her for a few minutes, to come and keep his appointment. |
Он сказал, что все время был у Люси и ушел от нее всего несколько минут тому назад, потому что обещал Картону быть дома. |
Her father had not been seen, since he quitted the banking-house towards four o'clock. |
Отец ее так и не возвращался. Он ушел отсюда из банка часа в четыре. |
She had some faint hopes that his mediation might save Charles, but they were very slight. |
Люси, конечно, цепляется за эту последнюю надежду, что отцу, может быть, еще удастся вызволить Чарльза, но надеяться не на что. |
He had been more than five hours gone: where could he be? |
Вот уже пять часов как его нет. Куда он девался? |
Mr. Lorry waited until ten; but, Doctor Manette not returning, and he being unwilling to leave Lucie any longer, it was arranged that he should go back to her, and come to the banking-house again at midnight. |
Мистер Лоррп подождал до десяти, и так как доктор все не шел, а ему не хотелось оставлять Люси одну, он уговорился с Картоном, что пойдет туда и вернется часам к двенадцати. |
In the meanwhile, Carton would wait alone by the fire for the Doctor. He waited and waited, and the clock struck twelve; but Doctor Manette did not come back. |
Картон остался ждать; ждал долго, часы пробили двенадцать, а доктора все не было. |
Mr. Lorry returned, and found no tidings of him, and brought none. |
Мистер Лорри вернулся - никаких известий ни там, ни тут. |
Where could he be? |
Куда же он мог деваться? |
They were discussing this question, and were almost building up some weak structure of hope on his prolonged absence, when they heard him on the stairs. |
Только что они заговорили об этом и даже стали строить предположения, что, может быть, такое длительное отсутствие сулит какие-то надежды, как вдруг на лестнице послышались шаги. |
The instant he entered the room, it was plain that all was lost. |
Едва только он появился в дверях, они поняли, что все кончено. |
Whether he had really been to any one, or whether he had been all that time traversing the streets, was never known. |
Был ли он у кого-нибудь, или все это время просто блуждал по городу, так и осталось неизвестным. |
As he stood staring at them, they asked him no question, for his face told them everything. |
Он смотрел на них невидящим взглядом, и они даже не пытались ни о чем спрашивать: достаточно было посмотреть на его лицо. |
"I cannot find it," said he, "and I must have it. |
- Никак не найду, - бормотал он. - А как же я теперь без них буду? |
Where is it?" |
Где их искать? |
His head and throat were bare, and, as he spoke with a helpless look straying all around, he took his coat off, and let it drop on the floor. |
Он был с непокрытой головой, с распахнутым воротом. Беспомощно озираясь кругом и что-то бормоча себе под нос, он скинул с себя камзол и бросил его на пол. |
"Where is my bench? |
- Где моя скамья? |
I have been looking everywhere for my bench, and I can't find it. |
Сколько времени ищу, не могу найти! |
What have they done with my work? |
Куда они мою работу девали? |
Time presses: I must finish those shoes." |
Надо скорей кончать эти башмаки! |
They looked at one another, and their hearts died within them. |
Мистер Лорри с Картоном в ужасе переглянулись. |
"Come, come!" said he, in a whimpering miserable way; "let me get to work. |
- Ах, скорей, скорей! - жалобно захныкал он. -Отдайте мне мою работу! |
Give me my work." |
Пустите меня сесть за работу! |
Receiving no answer, he tore his hair, and beat his feet upon the ground, like a distracted child. |
- И, не получая ответа, он схватился обеими руками за голову и начал рвать на себе волосы, топая ногами и всхлипывая, как ребенок. |
"Don't torture a poor forlorn wretch," he implored them, with a dreadful cry; "but give me my work! |
- Не мучьте несчастного человека! - вскричал он душераздирающим голосом, - отдайте мне мою работу! |
What is to become of us, if those shoes are not done to-night?" |
Что с нами будет со всеми, если я не дошью сегодня эти башмаки! |
Lost, utterly lost! |
Помешался! Помешался совсем! |
It was so clearly beyond hope to reason with him, or try to restore him, that-as if by agreement-they each put a hand upon his shoulder, and soothed him to sit down before the fire, with a promise that he should have his work presently. |
Нечего было и надеяться привести его в чувство или попытаться образумить, - им обоим это было совершенно ясно, и они, точно сговорившись, оба подошли к нему, взяли его под руки и стали утешать, усадили в кресло у камина и пообещали, что поищут его работу. |
He sank into the chair, and brooded over the embers, and shed tears. |
Он поник в кресле, уставившись на тлеющие угли, и по щекам его катились слезы. |
As if all that had happened since the garret time were a momentary fancy, or a dream, Mr. Lorry saw him shrink into the exact figure that Defarge had had in keeping. |
И мистеру Лорри, глядя на него, казалось, что как оно было тогда, когда он впервые увидел его на чердаке, так и осталось, а все остальное - сон, и вот перед ним опять тот же жалкий старик, которого приютил Дефарж. |