Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Изданный в 1859 году исторический роман Чарльза Диккенса о временах Французской революции.
"Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам."

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Having ascertained its situation, Carton came out of those closer streets again, and dined at a place of refreshment and fell sound asleep after dinner. Картон легко нашел дом Дефаржа, запомнил, как к нему пройти, затем выбрался из тесного лабиринта переулков и зашел пообедать в какую-то кофейню, а после обеда крепко уснул.
For the first time in many years, he had no strong drink. Первый раз за многие годы он не пил за обедом никаких крепких напитков.
Since last night he had taken nothing but a little light thin wine, and last night he had dropped the brandy slowly down on Mr. Lorry's hearth like a man who had done with it. За весь день он выпил только немного легкого вина, а вчера, сидя у мистера Лорри, вылил в камин последний стаканчик коньяку, словно решив покончить с этим.
It was as late as seven o'clock when he awoke refreshed, and went out into the streets again. Он проснулся в седьмом часу и, чувствуя себя бодрым и отдохнувшим, вышел на улицу.
As he passed along towards Saint Antoine, he stopped at a shop-window where there was a mirror, and slightly altered the disordered arrangement of his loose cravat, and his coat-collar, and his wild hair. This done, he went on direct to Defarge's, and went in. По дороге в Сент-Ан-туан он остановился у какой-то витрины с зеркалом, поправил воротник, галстук, пригладил растрепанные волосы, затем быстро направился к дому Дефаржа и вошел в погребок.
There happened to be no customer in the shop but Jacques Three, of the restless fingers and the croaking voice. В зале не было никого посетителей, кроме Жака Третьего, Картон видел его на скамье присяжных и запомнил по его каркающему голосу и беспрестанно шевелящимся пальцам.
This man, whom he had seen upon the Jury, stood drinking at the little counter, in conversation with the Defarges, man and wife. Он стоял у стойки с рюмкой в руке и разговаривал с супругами Дефарж.
The Vengeance assisted in the conversation, like a regular member of the establishment. В разговоре участвовала и Месть, по-видимому свой человек в этом заведении.
As Carton walked in, took his seat and asked (in very indifferent French) for a small measure of wine, Madame Defarge cast a careless glance at him, and then a keener, and then a keener, and then advanced to him herself, and asked him what it was he had ordered. Картон сел за столик и, с трудом выговаривая французские слова, спросил вина. Мадам Дефарж бросила на него беглый взгляд, потом вгляделась пристальнее, еще пристальнее и, наконец, подошла к его столику и спросила, что он заказал.
He repeated what he had already said. Он повторил на таком же ломаном языке.
"English?" asked Madame Defarge, inquisitively raising her dark eyebrows. - Англичанин? - вскинув темные брови, спросила мадам Дефарж.
After looking at her, as if the sound of even a single French word were slow to express itself to him, he answered, in his former strong foreign accent. Он посмотрел на нее, словно с трудом вникая в чуждые ему звуки этого французского слова, и когда, наконец, до него дошло, о чем его спрашивают, ответил с сильным иностранным акцентом:
"Yes, madame, yes. I am English!" - Да, мадам, да, я англичанин.
Madame Defarge returned to her counter to get the wine, and, as he took up a Jacobin journal and feigned to pore over it puzzling out its meaning, he heard hersay, Мадам Дефарж вернулась к стойке за вином, а он взял лежащую на столе якобинскую газетку и, уткнувшись в нее, погрузился в чтение, делая вид, что разбирает с трудом, и слышал, как она сказала:
"I swear to you, like Evremonde!" - Клянусь, вылитый Эвремонд!
Defarge brought him the wine, and gave him Good Evening. Дефарж поставил перед ним бутылку вина и сказал: - Добрый вечер!
"How?" - Что?
"Good evening." - Добрый вечер!
"Oh! - О!
Good evening, citizen," filling his glass. Добрый вечер, гражданин!
"Ah! and good wine. - Картон налил себе вина. - А! Добрый вино!
I drink to the Republic." За Республика!
Defarge went back to the counter, and said, Дефарж вернулся за стойку.
"Certainly, a little like." - Да, похож немножко, - сказал он.
Madame sternly retorted, "I tell you a good deal like." - А я тебе говорю, не немножко, а прямо вылитый! - сердито возразила мадам.
Jacques Three pacifically remarked, "He is so much in your mind, see you, madame." - Это вам оттого так кажется, что он у вас из головы не выходит, - примирительно заметил Жак Третий.
The amiable Vengeance added, with a laugh, - Что правда, то правда! - угодливо засмеялась Месть.
"Yes, my faith! And you are looking forward with so much pleasure to seeing him once more to-morrow!" - Ты просто дождаться не можешь, не терпится тебе поглядеть на него завтра.
Carton followed the lines and words of his paper, with a slow forefinger, and with a studious and absorbed face. Картон, прилежно водя пальцем по строчкам газеты, шевелил губами, как бы разбирая слово за словом.
They were all leaning their arms on the counter close together, speaking low. After a silence of a few moments, during which they all looked towards him without disturbing his outward attention from the Jacobin editor, they resumed their conversation. А те четверо, сблизив головы и облокотившись на стойку, тихонько шушукались; потом замолчали, и все четверо уставились на него; но видя, что он не обращает на них никакого внимания и весь поглощен чтением передовицы, снова вернулись к прерванному разговору.
"It is true what madame says," observed Jacques Three. - Мадам правильно говорит, - заметил Жак Третий.
"Why stop? - Зачем останавливаться на полдороге?
There is great force in that. Тут важен размах.
Why stop?" Зачем останавливаться?
"Well, well," reasoned Defarge, "but one must stop somewhere. - Ну, хорошо, хорошо, - уступил Дефарж. - Но надо же когда-нибудь остановиться?
After all, the question is still where?" Вопрос - когда?
"At extermination," said madame. - Когда истребим всех, - коротко отрезала мадам.
"Magnificent!" croaked Jacques Three. - Прекрасно сказано! - каркнул Жак Третий.
The Vengeance, also, highly approved. - Браво! - подхватила Месть.
"Extermination is good doctrine, my wife," said Defarge, rather troubled; "in general, I say nothing against it. - Истребление - полезное дело, - угрюмо отозвался Дефарж, - я против этого не возражаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах
Чарльз Диккенс
Отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x