Having ascertained its situation, Carton came out of those closer streets again, and dined at a place of refreshment and fell sound asleep after dinner. |
Картон легко нашел дом Дефаржа, запомнил, как к нему пройти, затем выбрался из тесного лабиринта переулков и зашел пообедать в какую-то кофейню, а после обеда крепко уснул. |
For the first time in many years, he had no strong drink. |
Первый раз за многие годы он не пил за обедом никаких крепких напитков. |
Since last night he had taken nothing but a little light thin wine, and last night he had dropped the brandy slowly down on Mr. Lorry's hearth like a man who had done with it. |
За весь день он выпил только немного легкого вина, а вчера, сидя у мистера Лорри, вылил в камин последний стаканчик коньяку, словно решив покончить с этим. |
It was as late as seven o'clock when he awoke refreshed, and went out into the streets again. |
Он проснулся в седьмом часу и, чувствуя себя бодрым и отдохнувшим, вышел на улицу. |
As he passed along towards Saint Antoine, he stopped at a shop-window where there was a mirror, and slightly altered the disordered arrangement of his loose cravat, and his coat-collar, and his wild hair. This done, he went on direct to Defarge's, and went in. |
По дороге в Сент-Ан-туан он остановился у какой-то витрины с зеркалом, поправил воротник, галстук, пригладил растрепанные волосы, затем быстро направился к дому Дефаржа и вошел в погребок. |
There happened to be no customer in the shop but Jacques Three, of the restless fingers and the croaking voice. |
В зале не было никого посетителей, кроме Жака Третьего, Картон видел его на скамье присяжных и запомнил по его каркающему голосу и беспрестанно шевелящимся пальцам. |
This man, whom he had seen upon the Jury, stood drinking at the little counter, in conversation with the Defarges, man and wife. |
Он стоял у стойки с рюмкой в руке и разговаривал с супругами Дефарж. |
The Vengeance assisted in the conversation, like a regular member of the establishment. |
В разговоре участвовала и Месть, по-видимому свой человек в этом заведении. |
As Carton walked in, took his seat and asked (in very indifferent French) for a small measure of wine, Madame Defarge cast a careless glance at him, and then a keener, and then a keener, and then advanced to him herself, and asked him what it was he had ordered. |
Картон сел за столик и, с трудом выговаривая французские слова, спросил вина. Мадам Дефарж бросила на него беглый взгляд, потом вгляделась пристальнее, еще пристальнее и, наконец, подошла к его столику и спросила, что он заказал. |
He repeated what he had already said. |
Он повторил на таком же ломаном языке. |
"English?" asked Madame Defarge, inquisitively raising her dark eyebrows. |
- Англичанин? - вскинув темные брови, спросила мадам Дефарж. |
After looking at her, as if the sound of even a single French word were slow to express itself to him, he answered, in his former strong foreign accent. |
Он посмотрел на нее, словно с трудом вникая в чуждые ему звуки этого французского слова, и когда, наконец, до него дошло, о чем его спрашивают, ответил с сильным иностранным акцентом: |
"Yes, madame, yes. I am English!" |
- Да, мадам, да, я англичанин. |
Madame Defarge returned to her counter to get the wine, and, as he took up a Jacobin journal and feigned to pore over it puzzling out its meaning, he heard hersay, |
Мадам Дефарж вернулась к стойке за вином, а он взял лежащую на столе якобинскую газетку и, уткнувшись в нее, погрузился в чтение, делая вид, что разбирает с трудом, и слышал, как она сказала: |
"I swear to you, like Evremonde!" |
- Клянусь, вылитый Эвремонд! |
Defarge brought him the wine, and gave him Good Evening. |
Дефарж поставил перед ним бутылку вина и сказал: - Добрый вечер! |
"How?" |
- Что? |
"Good evening." |
- Добрый вечер! |
"Oh! |
- О! |
Good evening, citizen," filling his glass. |
Добрый вечер, гражданин! |
"Ah! and good wine. |
- Картон налил себе вина. - А! Добрый вино! |
I drink to the Republic." |
За Республика! |
Defarge went back to the counter, and said, |
Дефарж вернулся за стойку. |
"Certainly, a little like." |
- Да, похож немножко, - сказал он. |
Madame sternly retorted, "I tell you a good deal like." |
- А я тебе говорю, не немножко, а прямо вылитый! - сердито возразила мадам. |
Jacques Three pacifically remarked, "He is so much in your mind, see you, madame." |
- Это вам оттого так кажется, что он у вас из головы не выходит, - примирительно заметил Жак Третий. |
The amiable Vengeance added, with a laugh, |
- Что правда, то правда! - угодливо засмеялась Месть. |
"Yes, my faith! And you are looking forward with so much pleasure to seeing him once more to-morrow!" |
- Ты просто дождаться не можешь, не терпится тебе поглядеть на него завтра. |
Carton followed the lines and words of his paper, with a slow forefinger, and with a studious and absorbed face. |
Картон, прилежно водя пальцем по строчкам газеты, шевелил губами, как бы разбирая слово за словом. |
They were all leaning their arms on the counter close together, speaking low. After a silence of a few moments, during which they all looked towards him without disturbing his outward attention from the Jacobin editor, they resumed their conversation. |
А те четверо, сблизив головы и облокотившись на стойку, тихонько шушукались; потом замолчали, и все четверо уставились на него; но видя, что он не обращает на них никакого внимания и весь поглощен чтением передовицы, снова вернулись к прерванному разговору. |
"It is true what madame says," observed Jacques Three. |
- Мадам правильно говорит, - заметил Жак Третий. |
"Why stop? |
- Зачем останавливаться на полдороге? |
There is great force in that. |
Тут важен размах. |
Why stop?" |
Зачем останавливаться? |
"Well, well," reasoned Defarge, "but one must stop somewhere. |
- Ну, хорошо, хорошо, - уступил Дефарж. - Но надо же когда-нибудь остановиться? |
After all, the question is still where?" |
Вопрос - когда? |
"At extermination," said madame. |
- Когда истребим всех, - коротко отрезала мадам. |
"Magnificent!" croaked Jacques Three. |
- Прекрасно сказано! - каркнул Жак Третий. |
The Vengeance, also, highly approved. |
- Браво! - подхватила Месть. |
"Extermination is good doctrine, my wife," said Defarge, rather troubled; "in general, I say nothing against it. |
- Истребление - полезное дело, - угрюмо отозвался Дефарж, - я против этого не возражаю. |