Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Изданный в 1859 году исторический роман Чарльза Диккенса о временах Французской революции.
"Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам."

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The wretched wife of the innocent man thus doomed to die, fell under the sentence, as if she had been mortally stricken. Этот приговор, словно смертельный удар, обрушился на несчастную жену невинно осужденного человека.
But, she uttered no sound; and so strong was the voice within her, representing that it was she of all the world who must uphold him in his misery and not augment it, that it quickly raised her, even from that shock. Но из уст ее не вырвалось ни звука, и так сильно было чувство, говорившее ей, что только она, она одна, может и должна поддержать его в эту минуту, избавить его от лишних мучений, - что она превозмогла себя и выдержала этот удар.
The Judges having to take part in a public demonstration out of doors, the Tribunal adjourned. Суд объявил перерыв, потому что членам суда надлежало принять участие в какой-то уличной демонстрации.
The quick noise and movement of the court's emptying itself by many passages had not ceased, when Lucie stood stretching out her arms towards her husband, with nothing in her face but love and consolation. Толпа с шумом хлынула из зала, и народ еще теснился в дверях, когда Люси, вскочив с места, протянула руки к мужу, устремив на него любящий взгляд, полный самозабвенной нежности.
"If I might touch him! - О! Если бы мне только позволили коснуться его!
If I might embrace him once! Обнять его на один миг!
O, good citizens, if you would have so much compassion for us!" Сжальтесь над нами, о добрые граждане!
There was but a gaoler left, along with two of the four men who had taken him last night, and Barsad. В зале суда только и остались, что подсудимый со стражником, двое из четырех конвойных, которые увели его накануне, и Барсед.
The people had all poured out to the show in the streets. Вся публика уже высыпала на улицу, спеша примкнуть к демонстрации.
Barsad proposed to the rest, Барсед повернулся к конвойному.
"Let her embrace him then; it is but a moment." "Пустите ее к нему, пусть обнимет, ведь это одна минута", - сказал он.
It was silently acquiesced in, and they passed her over the seats in the hall to a raised place, where he, by leaning over the dock, could fold her in his arms. Они молча кивнули и даже помогли ей перешагнуть через скамейки и подняться на возвышение, и Чарльз, перегнувшись через барьер, отделявший скамью подсудимых, крепко сжал ее в своих объятиях.
"Farewell, dear darling of my soul. - Прощай, душа моя, родная моя, прощай!
My parting blessing on my love. Благословляю тебя!
We shall meet again, where the weary are at rest!" Мы еще встретимся с тобой там, где измученные души обретают мир и успокоение.
They were her husband's words, as he held her to his bosom. Так говорил муж, прижимая ее к своему сердцу.
"I can bear it, dear Charles. I am supported from above: don't suffer for me. - Я найду в себе силы вынести это, дорогой Чарльз, бог поддержит меня, не мучайся из-за меня.
A parting blessing for our child." Благослови на прощанье нашу дочку!
"I send it to her by you. - Ты передашь ей мое благословение.
I kiss her by you. И вот этот поцелуй от меня.
I say farewell to her by you." Я прощаюсь с тобой и с ней.
"My husband. - Милый мой!
No! A moment!" Нет, еще минуту!
He was tearing himself apart from her. - Он попытался оторваться от нее.
"We shall not be separated long. - Мы расстаемся ненадолго.
I feel that this will break my heart by-and-bye; but I will do my duty while I can, and when I leave her, God will raise up friends for her, as He did for me." Я чувствую, сердце мое не выдержит. Но пока у меня есть силы, я буду верна своему долгу, а когда я покину ее, бог позаботится о ней и пошлет ей друзей, как когда-то послал мне.
Her father had followed her, and would have fallen on his knees to both of them, but that Darnay put out a hand and seized him, crying: Ее отец подошел вслед за нею, и, если бы Дарней не удержал его, он упал бы перед ними на колени.
"No, no! - Нет, ради бога!
What have you done, what have you done, that you should kneel to us! Что вы такого сделали, чтобы становиться перед нами на колени?
We know now, what a struggle you made of old. We know, now what you underwent when you suspected my descent, and when you knew it. Мы только теперь понимаем, что вам пришлось пережить, какую душевную борьбу вам пришлось выдержать, когда у вас впервые возникло подозрение, кто мой отец, и когда это подозрение подтвердилось.
We know now, the natural antipathy you strove against, and conquered, for her dear sake. Мы знаем теперь, каких усилий вам стоило преодолеть ради дочери естественное чувство неприязни к человеку, связанному с этой семьей.
We thank you with all our hearts, and all our love and duty. Мы благодарны вам всей душой, мы любим и почитаем вас.
Heaven be with you!" Да благословит вас бог!
Her father's only answer was to draw his hands through his white hair, and wring them with a shriek of anguish. Отчаянный вопль вырвался из груди старика; он схватился руками за голову и судорожно рвал свои седые волосы.
"It could not be otherwise," said the prisoner. - Ничем другим это не могло кончиться, - сказал Дарней.
"All things have worked together as they have fallen out. - Все складывалось так, чтобы привести к этому.
It was the always-vain endeavour to discharge my poor mother's trust that first brought my fatal presence near you. Мои многократные попытки выполнить волю моей бедной матушки так и не увенчались успехом, но они-то и привели меня к знакомству с вами. Для вас это стало несчастьем.
Good could never come of such evil, a happier end was not in nature to so unhappy a beginning. А началом всему было такое зло, что разве могло из него получиться что-нибудь доброе? Худое начало никогда не ведет к доброму концу.
Be comforted, and forgive me. Не сокрушайтесь обо мне, простите меня.
Heaven bless you!" Да благословит вас бог!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах
Чарльз Диккенс
Отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x