Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Изданный в 1859 году исторический роман Чарльза Диккенса о временах Французской революции.
"Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам."

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I had no opportunity of asking her any question, until I had told the brothers she was sinking fast, and could not live another day. Мне ни разу не представилась возможность расспросить ее о чем-нибудь, пока я не сказал братьям, что она вряд ли доживет до следующего дня.
Until then, though no one was ever presented to her consciousness save the woman and myself, one or other of them had always jealously sat behind the curtain at the head of the bed when I was there. До тех пор, хотя она не видела никого, кроме меня и прислуживающей женщины, всякий раз, когда я сидел у ее постели, кто-нибудь из братьев непременно находился тут же за занавеской у ее изголовья.
But when it came to that, they seemed careless what communication I might hold with her; as if-the thought passed through my mind-I were dying too. Но когда я сказал им, что она умирает, их, по-видимому, перестало беспокоить, что она о чем-то может проговориться, - как будто и я тоже обречен умереть, невольно подумалось мне.
"I always observed that their pride bitterly resented the younger brother's (as I call him) having crossed swords with a peasant, and that peasant a boy. Я давно заметил, что гордость братьев была сильно уязвлена тем, что младший вынужден был драться на шпагах с простолюдином, да еще с таким мальчишкой.
The only consideration that appeared to affect the mind of either of them was the consideration that this was highly degrading to the family, and was ridiculous. Это ставило их в смешное положение, оскорбляло их фамильную честь, и, очевидно, только это и удручало их.
As often as I caught the younger brother's eyes, their expression reminded me that he disliked me deeply, for knowing what I knew from the boy. Всякий раз, когда я ловил на себе взгляд младшего брата, я видел по его глазам, что он не может простить мне того, что я узнал о нем от погибшего юноши.
He was smoother and more polite to me than the elder; but I saw this. И хотя он был со мной гораздо любезнее и учтивее, чем старший, я не мог не чувствовать его неприязни.
I also saw that I was an incumbrance in the mind of the elder, too. Но я видел, что и старший тяготится мною.
"My patient died, two hours before midnight-at a time, by my watch, answering almost to the minute when I had first seen her. Моя пациентка скончалась в десять часов вечера по моим часам, чуть ли не минута в минуту в то самое время, как я увидел ее первый раз.
I was alone with her, when her forlorn young head drooped gently on one side, and all her earthly wrongs and sorrows ended. Я был один около нее, когда ее юная беспомощная головка бессильно склонилась к плечу и все ее земные горести и несчастья кончились.
"The brothers were waiting in a room down-stairs, impatient to ride away. Братья собирались уезжать и нетерпеливо дожидались меня внизу.
I had heard them, alone at the bedside, striking their boots with their riding-whips, and loitering up and down. Я, сидя у ее постели, слышал, как они расхаживали взад и вперед, похлопывая хлыстами по сапогам.
"'At last she is dead?' said the elder, when I went in. - Кончилась наконец? - спросил меня старший, когда я сошел к ним.
"'She is dead,' said I. - Умерла, - ответил я.
"'I congratulate you, my brother,' were his words as he turned round. - Поздравляю, братец, - вот все, что он сказал, повернувшись к младшему.
"He had before offered me money, which I had postponed taking. Он протянул мне сверток сложенных столбиком золотых монет.
He now gave me a rouleau of gold. Я взял его и положил на стол.
I took it from his hand, but laid it on the table. Они уже и раньше предлагали мне деньги, но я отказывался.
I had considered the question, and had resolved to accept nothing. Я твердо решил не брать денег.
"'Pray excuse me,' said I. 'Under the circumstances, no.' - Простите, - сказал я, - обстоятельства таковы, что я не могу принять платы.
"They exchanged looks, but bent their heads to me as I bent mine to them, and we parted without another word on either side. Они переглянулись, молча кивнули в ответ на мой поклон, и мы расстались...
"I am weary, weary, weary-worn down by misery. I cannot read what I have written with this gaunt hand. У меня совсем нет сил, нет сил... Несчастье сломило меня, я даже не в состоянии перечесть то, что написала моя онемевшая рука.
"Early in the morning, the rouleau of gold was left at my door in a little box, with my name on the outside. На следующий день рано утром я обнаружил сверток с золотом в маленьком ящичке, оставленном у моей двери; на крышке ящичка было написано мое имя.
From the first, I had anxiously considered what I ought to do. Меня с первого же дня мучила мысль, как я должен поступить.
I decided, that day, to write privately to the Minister, stating the nature of the two cases to which I had been summoned, and the place to which I had gone: in effect, stating all the circumstances. В этот день я решил написать секретное письмо министру, изложить все обстоятельства дела, историю пациентов, к которым меня вызывали, и указать адрес дома, куда меня привезли.
I knew what Court influence was, and what the immunities of the Nobles were, and I expected that the matter would never be heard of; but, I wished to relieve my own mind. Я знал, что люди, близкие ко двору, пользуются неограниченной властью и что знатным людям все сходит с рук безнаказанно, и я не думал, что дело это будет предано гласности, но я решил сообщить все, что знаю, чтобы не мучиться угрызениями совести.
I had kept the matter a profound secret, even from my wife; and this, too, I resolved to state in my letter. Я никому ни словом не обмолвился об этой истории, даже жене, о чем тоже написал в письме.
I had no apprehension whatever of my real danger; but I was conscious that there might be danger for others, if others were compromised by possessing the knowledge that I possessed. Я нимало не опасался за себя и не думал, что мне что-нибудь грозит, но я считал, что другим не следует знать то, чему я был свидетелем, ибо для них это может оказаться опасным.
"I was much engaged that day, and could not complete my letter that night. В тот день я был очень занят и не успел закончить письмо.
I rose long before my usual time next morning to finish it. На другой день я встал раньше обычного и дописал его.
It was the last day of the year. Это был канун Нового года.
The letter was lying before me just completed, when I was told that a lady waited, who wished to see me. Я только что отложил законченное письмо, когда мне доложили, что меня желает видеть какая-то дама...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах
Чарльз Диккенс
Отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x