"'Doctor, they are very proud, these Nobles; but we common dogs are proud too, sometimes. |
- Гордецы они, доктор, эти дворяне, но и у нас, бедных тварей, тоже есть своя гордость. |
They plunder us, outrage us, beat us, kill us; but we have a little pride left, sometimes. |
Они грабят нас, унижают, бьют, убивают, и все-таки мы еще не совсем потеряли гордость. |
She-have you seen her, Doctor?' |
А она - вы ее видели, доктор? |
"The shrieks and the cries were audible there, though subdued by the distance. |
Крики больной доносились и сюда, хотя несколько заглушенные расстоянием. |
He referred to them, as if she were lying in our presence. |
Он говорил о ней так, как будто она лежала здесь же. |
"I said, 'I have seen her.' |
- Да, видел, - сказал я. |
"'She is my sister, Doctor. |
- Это моя сестра, доктор. |
They have had their shameful rights, these Nobles, in the modesty and virtue of our sisters, many years, but we have had good girls among us. |
Наши господа много лет пользовались своим постыдным правом, надругались над невинностью наших сестер, но и у нас есть порядочные честные девушки. |
I know it, and have heard my father say so. |
Я и сам это знаю, да и отец мой то же говорит. |
She was a good girl. |
И сестра моя была честная девушка. |
She was betrothed to a good young man, too: a tenant of his. |
И она была помолвлена с хорошим честным парнем из его крестьян. |
We were all tenants of his-that man's who stands there. |
Все мы его крестьяне, вот этого маркиза, что стоит здесь. |
The other is his brother, the worst of a bad race.' |
Тот, другой - его брат, из всего их злодейского рода хуже его нет и не было. |
"It was with the greatest difficulty that the boy gathered bodily force to speak; but, his spirit spoke with a dreadful emphasis. |
Юноше стоило невероятных усилий говорить. Но дух его еще не был сломлен, и он придавал его словам страшную, потрясающую силу. |
"'We were so robbed by that man who stands there, as all we common dogs are by those superior Beings-taxed by him without mercy, obliged to work for him without pay, obliged to grind our corn at his mill, obliged to feed scores of his tame birds on our wretched crops, and forbidden for our lives to keep a single tame bird of our own, pillaged and plundered to that degree that when we chanced to have a bit of meat, we ate it in fear, with the door barred and the shutters closed, that his people should not see it and take it from us-I say, we were so robbed, and hunted, and were made so poor, that our father told us it was a dreadful thing to bring a child into the world, and that what we should most pray for, was, that our women might be barren and our miserable race die out!' |
- Вот этот человек, что стоит здесь, грабил нас без зазрения совести, как все эти знатные господа грабят нас, ничтожных тварей, облагают нас чудовищными податями, заставляют работать на себя без отдыха и все даром. Нам нельзя было молоть свое зерно нигде кроме как на его мельнице, его птица кормилась на наших полях, но не приведи бог кому-нибудь из нас завести свою, хотя бы одного куренка, у нас не было ничего своего, нас обирали до нитки, а если в кои-то веки кому-нибудь из нас случалось раздобыть кусок мяса, мы ели его тайком, заперев двери и окна, чтобы никто не видел, не то тут же явятся господские слуги и отнимут. До того уж нас разорили и забили, до такой нищеты мы дошли, что отец нам часто говорил, на такую жизнь детей рожать - только горе плодить, и мы должны бога молить, чтобы наши женщины бесплодными были и чтобы весь наш люд горемычный поскорее вымер. |
"I had never before seen the sense of being oppressed, bursting forth like a fire. |
Я никогда не видел такого бурного негодования, такого взрыва оскорбленных чувств у подневольного человека. |
I had supposed that it must be latent in the people somewhere; but, I had never seen it break out, until I saw it in the dying boy. |
Я давно подозревал, что угнетенный народ таит в душе чувства возмущения и обиды, но, глядя на этого умирающего юношу, я понял, с какой неудержимой силой эти чувства рвутся наружу. |
"'Nevertheless, Doctor, my sister married. |
- И все-таки, доктор, сестра моя вышла замуж. |
He was ailing at that time, poor fellow, and she married her lover, that she might tend and comfort him in our cottage-our dog-hut, as that man would call it. |
Он хворал, бедняга, и она жалела его, заботилась о нем, ей хотелось выходить своего милого, и она стала его женой, и он поселился с нами, в нашей лачуге, в конуре, как сказал бы этот гордец. |
She had not been married many weeks, when that man's brother saw her and admired her, and asked that man to lend her to him-for what are husbands among us! |
Как-то раз, не прошло и нескольких недель, как они поженились, сестра моя попалась на глаза его брату и так приглянулась ему, что он попросил нашего господина уступить ее, отдать ему, - ну, а то, что она мужняя жена, им до этого, конечно, не было дела. |
He was willing enough, but my sister was good and virtuous, and hated his brother with a hatred as strong as mine. |
Он охотно согласился, но сестра у меня хорошая, честная, и она так же, как и я, ненавидела его брата. |
What did the two then, to persuade her husband to use his influence with her, to make her willing?' |
И что же они надумали, эти двое, чтобы заставить мужа отказаться от жены, чтобы он сам уговорил ее пойти к этому человеку? |
"The boy's eyes, which had been fixed on mine, slowly turned to the looker-on, and I saw in the two faces that all he said was true. |
Юноша все время смотрел мне в глаза, но сейчас он с усилием перевел взгляд на невозмутимое лицо холодно смотревшего на него маркиза, и я, глядя на них обоих, понял: все то, что он говорит, - правда. |
The two opposing kinds of pride confronting one another, I can see, even in this Bastille; the gentleman's, all negligent indifference; the peasant's, all trodden-down sentiment, and passionate revenge. |
Я как сейчас вижу их перед собой, даже вот здесь, в тюрьме, эти скрестившиеся взгляды, полные взаимоуничтожающей гордости, гордости знатного дворянина и гордости простого крестьянина; презрительного равнодушия и задушенных чувств ярости и неутоленной мести. |
"'You know, Doctor, that it is among the Rights of these Nobles to harness us common dogs to carts, and drive us. |
- Известно вам, доктор, что эти знатные господа имеют право запрягать нас, как скот, и возить на нас тяжести? |
They so harnessed him and drove him. |
Вот так они и запрягали его, и он возил тяжести! |
You know that it is among their Rights to keep us in their grounds all night, quieting the frogs, in order that their noble sleep may not be disturbed. |
А знаете ли вы, что у них также есть право заставлять нас караулить всю ночь на пруду, в парке, гонять лягушек, чтобы они своим кваканьем не мешали спать господам? |
They kept him out in the unwholesome mists at night, and ordered him back into his harness in the day. |
Вот так они и держали его - ночью на пруду в парке, в тумане и сырости, а днем запрягали в телегу. |
But he was not persuaded. |
Но он все равно не сдавался. |
No! |
Нет, не сдавался! |