As I stood aside to let that carriage pass, apprehensive that it might otherwise run me down, a head was put out at the window, and a voice called to the driver to stop. |
Я посторонился, чтобы пропустить экипаж, и увидел, как из окна кареты высунулась голова и громкий голос крикнул кучеру: "Стой!". |
"The carriage stopped as soon as the driver could rein in his horses, and the same voice called to me by my name. |
Кучер не сразу сдержал лошадей, и тот же голос окликнул меня по имени. |
I answered. |
Я отозвался. |
The carriage was then so far in advance of me that two gentlemen had time to open the door and alight before I came up with it. |
Карета, промчавшись мимо, остановилась в нескольких шагах от меня, и когда я подошел, из нее уже успели выйти двое мужчин. |
"I observed that they were both wrapped in cloaks, and appeared to conceal themselves. |
Я обратил внимание, что оба они кутались в плащи и явно старались остаться неузнанными. |
As they stood side by side near the carriage door, I also observed that they both looked of about my own age, or rather younger, and that they were greatly alike, in stature, manner, voice, and (as far as I could see) face too. |
Они стояли рядом у дверцы кареты, и я только успел заметить, что они оба примерно моего возраста и очень похожи друг на друга, - фигурой, осанкой, голосом, и насколько я мог судить в темноте, и лицом. |
"'You are Doctor Manette?' said one. |
- Вы доктор Манетт? - спросил один из них. |
"I am." |
- Да. |
"'Doctor Manette, formerly of Beauvais,' said the other; 'the young physician, originally an expert surgeon, who within the last year or two has made a rising reputation in Paris?' |
- Доктор Манетт из города Бове, - сказал другой, -молодой врач, искусный хирург, который за последние два года стал знаменитостью в Париже? |
"'Gentlemen,' I returned, 'I am that Doctor Manette of whom you speak so graciously.' |
- Я тот самый доктор Манетт, господа, - ответил я,- о котором вы столь лестно отзываетесь. |
"'We have been to your residence,' said the first, 'and not being so fortunate as to find you there, and being informed that you were probably walking in this direction, we followed, in the hope of overtaking you. |
- Мы были у вас, - пояснил первый, - но, к сожалению, не застали вас дома, и, так как нам сказали, что вы отправились гулять и по всей вероятности в эту сторону, мы, надеясь догнать вас, поехали сюда. |
Will you please to enter the carriage?' |
Не угодно ли вам будет сесть в карету? |
"The manner of both was imperious, and they both moved, as these words were spoken, so as to place me between themselves and the carriage door. |
С этими словами, произнесенными властным, настоятельным тоном, оба они отступили на шаг, как бы давая мне дорогу, и я очутился между ними у дверцы кареты. |
They were armed. I was not. |
Они были вооружены, а я нет. |
"'Gentlemen,' said I, 'pardon me; but I usually inquire who does me the honour to seek my assistance, and what is the nature of the case to which I am summoned.' "The reply to this was made by him who had spoken second. |
- Простите, господа, - сказал я, - но когда меня вызывают к больному, я всегда осведомляюсь, кто делает мне честь обращаться к моей помощи и на что жалуется больной. |
'Doctor, your clients are people of condition. As to the nature of the case, our confidence in your skill assures us that you will ascertain it for yourself better than we can describe it. Enough. |
- Люди, обратившиеся к вам за помощью, принадлежат к высшему обществу, - отвечал второй, - что же касается болезни пациента, то мы, полагаясь на ваш опыт и знания, считаем излишним пускаться в описания и предоставляем вам самому определить характер недуга. |
Will you please to enter the carriage?' |
Не будем терять время, пожалуйте, доктор, в карету! |
"I could do nothing but comply, and I entered it in silence. They both entered after me-the last springing in, after putting up the steps. |
Мне не оставалось ничего другого, как повиноваться, и я молча вошел в карету; они последовали за мной, последний закинул подножку и, проворно вскочив, захлопнул за собой дверцу. |
The carriage turned about, and drove on at its former speed. |
Кучер повернул лошадей, и мы во весь опор помчались в обратную сторону. |
"I repeat this conversation exactly as it occurred. |
Я привожу здесь этот разговор так, как он происходил. |
I have no doubt that it is, word for word, the same. |
Я не сомневаюсь, что он записан у меня совершенно точно, слово в слово. |
I describe everything exactly as it took place, constraining my mind not to wander from the task. |
Я описываю все, как было, и не позволяю себе отвлекаться. |
Where I make the broken marks that follow here, I leave off for the time, and put my paper in its hiding-place. |
Когда я ставлю многоточие, как сейчас, это значит, что я вынужден прервать рассказ и спрятать листки... |
"The carriage left the streets behind, passed the North Barrier, and emerged upon the country road. |
Карета миновала Северную заставу, город остался позади; мы быстро катили по Просслочной дороге. |
At two-thirds of a league from the Barrier-I did not estimate the distance at that time, but afterwards when I traversed it-it struck out of the main avenue, and presently stopped at a solitary house, We all three alighted, and walked, by a damp soft footpath in a garden where a neglected fountain had overflowed, to the door of the house. |
Примерно в миле от заставы, - я тогда не следил за расстоянием, я высчитал его, когда мне пришлось ехать туда в другой раз, - мы свернули с дороги и скоро увидели стоявший в отдалении дом. Мы сошли у садовой калитки и прошли к дому по мягкой влажной тропинке, куда натекла вода из фонтана, перехлестнувшая через край бассейна. |
It was not opened immediately, in answer to the ringing of the bell, and one of my two conductors struck the man who opened it, with his heavy riding glove, across the face. |
Дверь не сразу открыли на звонок, и один из моих провожатых ударил открывшего нам человека своей тяжелой кожаной перчаткой прямо по лицу. |
"There was nothing in this action to attract my particular attention, for I had seen common people struck more commonly than dogs. |
В этом не было ничего, что могло бы поразить меня, я часто видел, как простых людей били, как собак. |
But, the other of the two, being angry likewise, struck the man in like manner with his arm; the look and bearing of the brothers were then so exactly alike, that I then first perceived them to be twin brothers. |
Но когда и второй тоже ударил провинившегося наотмашь по лицу, меня поразило это необычайное сходство во всем, и тут я догадался, что они близнецы. |