Charles Evremonde, called Darnay. Released yesterday. Reaccused and retaken yesterday. |
Шарль Эвремонд, он же Дарней, - освобожден вчера из тюремного заключения, - и вчера же по вновь поступившему обвинению снова водворен в тюрьму. |
Indictment delivered to him last night. |
Обвинительный акт представлен вчера вечером. |
Suspected and Denounced enemy of the Republic, Aristocrat, one of a family of tyrants, one of a race proscribed, for that they had used their abolished privileges to the infamous oppression of the people. |
Обвиняется как враг Республики, аристократ из проклятого рода угнетателей, объявленного вне закона и подлежащего полному истреблению до последнего колена, ибо, пользуясь своими, ныне упраздненными правами и привилегиями, эти ненавистные тираны всячески притесняли народ. |
Charles Evremonde, called Darnay, in right of such proscription, absolutely Dead in Law. |
На основании вышеизложенного отпрыск сего рода Шарль Эвремонд, он же Дарней, считается объявленным вне закона и лишен всех гражданских прав. |
To this effect, in as few or fewer words, the Public Prosecutor. |
Вот, собственно, и все, что сказал в своем кратком выступлении общественный обвинитель. |
The President asked, was the Accused openly denounced or secretly? |
Председатель суда спросил, каким образом был изобличен подсудимый, тайно или открыто. |
"Openly, President." |
- Открыто, гражданин председатель. |
"By whom?" |
- Кем? |
"Three voices. |
- Тремя лицами. |
Ernest Defarge, wine-vendor of St. Antoine." |
Эрнестом Дефаржем, виноторговцем из Сент-Антуана. |
"Good." |
- Хорошо. |
"Therese Defarge, his wife." |
- Терезой Дефарж, его женой. |
"Good." |
- Хорошо. |
"Alexandre Manette, physician." |
- Доктором Александром Манеттом. |
A great uproar took place in the court, and in the midst of it, Doctor Manette was seen, pale and trembling, standing where he had been seated. |
Публика зашумела, заволновалась, и все увидели, как доктор Манетт, бледный, дрожащий, поднялся со своего места. |
"President, I indignantly protest to you that this is a forgery and a fraud. |
- Я возмущен, я отрицаю это, гражданин председатель! Это возмутительный обман и злоупотребление моим именем. |
You know the accused to be the husband of my daughter. |
Вам известно, что подсудимый - муж моей дочери. |
My daughter, and those dear to her, are far dearer to me than my life. |
Моя дочь и все, кто ей дорог, для меня дороже жизни. |
Who and where is the false conspirator who says that I denounce the husband of my child!" |
Кто этот подлый злоумышленник, который осмелился сказать, что я подал донос на мужа моей дочери? |
"Citizen Manette, be tranquil. |
- Успокойтесь, гражданин Манетт! |
To fail in submission to the authority of the Tribunal would be to put yourself out of Law. |
Неуважение к суду и неподчинение власти трибунала - это преступление, которое карается законом. |
As to what is dearer to you than life, nothing can be so dear to a good citizen as the Republic." |
Что же касается того, что вам дороже жизни, - для честного гражданина ничто не должно быть дороже Республики. |
Loud acclamations hailed this rebuke. |
Зал бурно приветствовал суровое выступление председателя суда. |
The President rang his bell, and with warmth resumed. |
Председатель позвонил в колокольчик и продолжал с жаром: |
"If the Republic should demand of you the sacrifice of your child herself, you would have no duty but to sacrifice her. |
- Если Республика потребует от вас, чтобы вы пожертвовали ради нее родной дочерью, ваш долг повиноваться и принести эту жертву. |
Listen to what is to follow. In the meanwhile, be silent!" |
Итак, слушайте, что говорит суд, и не прерывайте его! |
Frantic acclamations were again raised. |
Зал снова огласился восторженными рукоплесканиями и криками. |
Doctor Manette sat down, with his eyes looking around, and his lips trembling; his daughter drew closer to him. |
Доктор Манетт опустился на стул, растерянно оглядываясь по сторонам; губы его дрожали; дочь пододвинулась поближе и тесно прильнула к нему. |
The craving man on the jury rubbed his hands together, and restored the usual hand to his mouth. |
Присяжный с алчным лицом потер руки и тотчас же привычным движением поднес правую руку ко рту и погладил себя по губам. |
Defarge was produced, when the court was quiet enough to admit of his being heard, and rapidly expounded the story of the imprisonment, and of his having been a mere boy in the Doctor's service, and of the release, and of the state of the prisoner when released and delivered to him. |
Вызвали свидетеля Дефаржа, и когда в зале водворилась тишина, он кратко рассказал, что еще мальчиком был в услужении у доктора, и как доктора на долгие годы заточили в Бастилию, и в каком виде его оттуда выпустили и отдали ему на попечение. |
This short examination followed, for the court was quick with its work. |
Суд сегодня не мешкал, свидетеля Дефаржа допросили очень кратко. |
"You did good service at the taking of the Bastille, citizen?" |
- Вы принимали деятельное участие во взятии Бастилии, гражданин? |
"I believe so." |
- Да, принимал. |
Here, an excited woman screeched from the crowd: |
В толпе раздался пронзительный женский голос: |
"You were one of the best patriots there. |
- Вы были одним из наиболее отличившихся патриотов! |
Why not say so? |
Почему вы молчите об этом? |
You were a cannonier that day there, and you were among the first to enter the accursed fortress when it fell. |
Вы были канониром в тот день и одним из первых ворвались в эту проклятую крепость. |
Patriots, I speak the truth!" |
Патриоты, разве я не правду говорю? |