Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Изданный в 1859 году исторический роман Чарльза Диккенса о временах Французской революции.
"Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам."

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Charles Evremonde, called Darnay. Released yesterday. Reaccused and retaken yesterday. Шарль Эвремонд, он же Дарней, - освобожден вчера из тюремного заключения, - и вчера же по вновь поступившему обвинению снова водворен в тюрьму.
Indictment delivered to him last night. Обвинительный акт представлен вчера вечером.
Suspected and Denounced enemy of the Republic, Aristocrat, one of a family of tyrants, one of a race proscribed, for that they had used their abolished privileges to the infamous oppression of the people. Обвиняется как враг Республики, аристократ из проклятого рода угнетателей, объявленного вне закона и подлежащего полному истреблению до последнего колена, ибо, пользуясь своими, ныне упраздненными правами и привилегиями, эти ненавистные тираны всячески притесняли народ.
Charles Evremonde, called Darnay, in right of such proscription, absolutely Dead in Law. На основании вышеизложенного отпрыск сего рода Шарль Эвремонд, он же Дарней, считается объявленным вне закона и лишен всех гражданских прав.
To this effect, in as few or fewer words, the Public Prosecutor. Вот, собственно, и все, что сказал в своем кратком выступлении общественный обвинитель.
The President asked, was the Accused openly denounced or secretly? Председатель суда спросил, каким образом был изобличен подсудимый, тайно или открыто.
"Openly, President." - Открыто, гражданин председатель.
"By whom?" - Кем?
"Three voices. - Тремя лицами.
Ernest Defarge, wine-vendor of St. Antoine." Эрнестом Дефаржем, виноторговцем из Сент-Антуана.
"Good." - Хорошо.
"Therese Defarge, his wife." - Терезой Дефарж, его женой.
"Good." - Хорошо.
"Alexandre Manette, physician." - Доктором Александром Манеттом.
A great uproar took place in the court, and in the midst of it, Doctor Manette was seen, pale and trembling, standing where he had been seated. Публика зашумела, заволновалась, и все увидели, как доктор Манетт, бледный, дрожащий, поднялся со своего места.
"President, I indignantly protest to you that this is a forgery and a fraud. - Я возмущен, я отрицаю это, гражданин председатель! Это возмутительный обман и злоупотребление моим именем.
You know the accused to be the husband of my daughter. Вам известно, что подсудимый - муж моей дочери.
My daughter, and those dear to her, are far dearer to me than my life. Моя дочь и все, кто ей дорог, для меня дороже жизни.
Who and where is the false conspirator who says that I denounce the husband of my child!" Кто этот подлый злоумышленник, который осмелился сказать, что я подал донос на мужа моей дочери?
"Citizen Manette, be tranquil. - Успокойтесь, гражданин Манетт!
To fail in submission to the authority of the Tribunal would be to put yourself out of Law. Неуважение к суду и неподчинение власти трибунала - это преступление, которое карается законом.
As to what is dearer to you than life, nothing can be so dear to a good citizen as the Republic." Что же касается того, что вам дороже жизни, - для честного гражданина ничто не должно быть дороже Республики.
Loud acclamations hailed this rebuke. Зал бурно приветствовал суровое выступление председателя суда.
The President rang his bell, and with warmth resumed. Председатель позвонил в колокольчик и продолжал с жаром:
"If the Republic should demand of you the sacrifice of your child herself, you would have no duty but to sacrifice her. - Если Республика потребует от вас, чтобы вы пожертвовали ради нее родной дочерью, ваш долг повиноваться и принести эту жертву.
Listen to what is to follow. In the meanwhile, be silent!" Итак, слушайте, что говорит суд, и не прерывайте его!
Frantic acclamations were again raised. Зал снова огласился восторженными рукоплесканиями и криками.
Doctor Manette sat down, with his eyes looking around, and his lips trembling; his daughter drew closer to him. Доктор Манетт опустился на стул, растерянно оглядываясь по сторонам; губы его дрожали; дочь пододвинулась поближе и тесно прильнула к нему.
The craving man on the jury rubbed his hands together, and restored the usual hand to his mouth. Присяжный с алчным лицом потер руки и тотчас же привычным движением поднес правую руку ко рту и погладил себя по губам.
Defarge was produced, when the court was quiet enough to admit of his being heard, and rapidly expounded the story of the imprisonment, and of his having been a mere boy in the Doctor's service, and of the release, and of the state of the prisoner when released and delivered to him. Вызвали свидетеля Дефаржа, и когда в зале водворилась тишина, он кратко рассказал, что еще мальчиком был в услужении у доктора, и как доктора на долгие годы заточили в Бастилию, и в каком виде его оттуда выпустили и отдали ему на попечение.
This short examination followed, for the court was quick with its work. Суд сегодня не мешкал, свидетеля Дефаржа допросили очень кратко.
"You did good service at the taking of the Bastille, citizen?" - Вы принимали деятельное участие во взятии Бастилии, гражданин?
"I believe so." - Да, принимал.
Here, an excited woman screeched from the crowd: В толпе раздался пронзительный женский голос:
"You were one of the best patriots there. - Вы были одним из наиболее отличившихся патриотов!
Why not say so? Почему вы молчите об этом?
You were a cannonier that day there, and you were among the first to enter the accursed fortress when it fell. Вы были канониром в тот день и одним из первых ворвались в эту проклятую крепость.
Patriots, I speak the truth!" Патриоты, разве я не правду говорю?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах
Чарльз Диккенс
Отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x